The current wording of draft article 50 was sufficiently clear, but confusion could perhaps be avoided by deleting paragraph 1 (b), which was not strictly necessary, since the situation was covered by paragraph 1 (a). |
Нынешняя формулировка проекта статьи 50 достаточна ясна, но можно избежать путаницы, исключив подпункт b) пункта 1, который не представляется абсолютно необходимым, поскольку эта ситуация предусмотрена в подпункте а) пункта 1. |
The expression "taking note" could hardly be confused with "welcoming", or even "taking note with appreciation"; the wording of the paragraph in question was thus as neutral as possible. |
Он уточняет, что слово «учитывая» не следует смешивать с понятием «приветствуя», ни даже с выражением «с удовлетворением принимая к сведению» и что формулировка данного подпункта предельно нейтральна. |
It was noted, however, that the new wording was intended to focus attention on social tensions and conflicts that may give rise to situations where human rights abuses occur, and that States should take appropriate preventive measures to avoid such situations. |
Вместе с тем говорилось, что новая формулировка нацелена на привлечение внимания к социальной напряженности и конфликтам, которые могут привести к возникновению ситуаций, когда происходит злоупотребление правами человека, и что государствам следует принять соответствующие профилактические меры во избежание таких ситуаций. |
The wording of the OECD model because of the term "foreseeably" may create some confusion and ambiguity when it comes to the implementation of the provision, especially since the commentary did not clearly present the rationale of this amendment. |
Содержащаяся в типовой конвенции ОЭСР формулировка в силу использования выражения «которая может оказаться» может вводить в заблуждение и создавать двусмысленность, когда речь идет о реализации данного положения, особенно с учетом того, что комментарий не содержит четкого обоснования этого изменения. |
Mr. Medrek said that his delegation also had full confidence that a compromise wording could be found that would address the legitimate concerns expressed by the Syrian delegation while remaining faithful to the Committee's mandate and consistent with resolution 242. |
Г-н Медрек говорит, что его делегация также полностью убеждена в том, что будет найдена компромиссная формулировка, которая учитывала бы моменты, правомерно затронутые сирийской делегацией, но при этом соответствовала бы мандату Комитета и положениям резолюции 242. |
It was also proposed that a number of the revised expected accomplishments contained in paragraph 7.34 and indicators of achievement contained in paragraph 7.35 be reviewed because their current wording did not convey the idea of progress made. |
Поступило также предложение пересмотреть ряд предлагаемых измененных ожидаемых достижений в пункте 7.34 и показателей достижения результатов в пункте 7.35, поскольку их нынешняя формулировка не отражает достигнутого прогресса. |
In the opinion of the Special Rapporteur, this wording cannot be accused of departing from article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, since it refers to draft guideline 2.6.13, which itself reproduces article 20, paragraph 5. |
По мнению Специального докладчика, нельзя сказать, что эта формулировка отходит от текста пункта 5 статьи 20 Венских конвенций, поскольку он воспроизведен в проекте руководящего положения 2.6.13, к которому она относится. |
The definition submitted by the Special Rapporteur in draft article 1 was generally acceptable; however, the second alternative wording of that article, submitted to the Drafting Committee, would be more clear and precise. |
Представленное Специальным докладчиком в проекте статьи 1 определение в целом представляется приемлемым; вместе с тем, вторая альтернативная формулировка этой статьи, представленная в Редакционный комитет, была бы более ясной и точной. |
One delegation took the view that the provision was not easy to transpose into domestic civil law and pointed out that the wording contained in article 14 of the Convention against Torture and articles 5 and 19 of the 1992 Declaration was already widely accepted. |
Одна из делегаций заявила, что это положение с трудом поддается переносу в национальное гражданское право, и подчеркнула, что формулировка статьи 14 Конвенции против пыток и статей 5 и 19 Декларации 1992 года уже широко признана. |
In the absence of the relevant decision at the Working Group's thirteenth session, the same wording was presented for the Working Group's consideration at its next session. |
Поскольку данный вопрос не был решен Рабочей группой в ходе ее тринадцатой сессии, та же формулировка была вынесена на рассмотрение Рабочей группы на ее следующей сессии. |
In the context of that discussion, a concern was expressed that, in certain legal systems, the adopted wording would insufficiently cover the situation where an omission would be the result of the party's reliance on the certificate or the electronic signature. |
В контексте этого обсуждения была высказана обеспокоенность тем, что в некоторых правовых системах принятая формулировка будет не в полной мере охватывать ситуацию, при которой бездействие является результатом того, что сторона полагается на сертификат или электронную подпись. |
While general support was expressed for the new formulation of article 49 suggested by the Special Rapporteur, which was described as being simpler and clearer than that adopted on first reading, others thought the proposed wording merited further consideration. |
Хотя в целом предложенная Специальным докладчиком новая формулировка статьи 49, охарактеризованная как более простая и понятная, нежели чем та, что была принята в первом чтении, была поддержана, отдельные члены Комиссии высказали мнение, что предлагаемая формулировка заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
The CHAIRMAN said that the reference was to the Committee's guidelines and that the final text would use the Committee's usual wording, as well as specify an appropriate date for submission of the State party's next periodic report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что речь идет о руководящих принципах Комитета и в окончательном тексте будет использована обычная формулировка Комитета, а также указана соответствующая дата представления государством-участником следующего периодического доклада. |
(c) [Square brackets] are used for text passages, the wording of which was not agreed in principle at the first, second or third meetings, |
с) в [квадратные скобки] заключены части текста, формулировка которых не была в принципе согласована на первом, втором или третьем совещании. |
An alternative view was that the wording could be interpreted more flexibly and that the guide could provide examples of situations intended to be covered by the notion of "essential national security". |
Альтернативная точка зрения состояла в том, что данная формулировка может быть истолкована более гибко и что в руководстве можно было бы привести конкретные примеры ситуаций, в которых затрагиваются "важнейшие цели национальной безопасности". |
Mr. SICILIANOS pointed out that the wording of paragraph 4 followed that of paragraph 75 of the Durban Programme of Action, but he had no objection to Mr. Diaconu's proposed change. |
Г-н СИСИЛИАНОС отмечает, что формулировка пункта 4 соответствует формулировке пункта 75 Дурбанской программы действий, но, что он не возражает в связи с предложенным г-ном Диакону изменением. |
Several of those paragraphs deal with issues that have already been addressed in the intervening period, and others deal with issues where the wording can be strengthened. |
В некоторых из этих пунктов затрагиваются вопросы, которые уже рассматривались в течение прошедшего периода, а в других затрагиваются вопросы, формулировка которых может быть улучшена2. |
The wording of the signs included in the new paragraph 11 (emergency exits) of the Convention on Road Signs and Signals was amended to read: |
Формулировка знаков, включенных в новый пункт 11 (аварийные выходы) Конвенции о дорожных знаках и сигналах, изменена следующим образом: |
Mr. Bellenger said that the wording was too complex, as it combined provisions based on article 36 of the Model Law on International Commercial Arbitration, which referred to arbitral awards, with provisions stemming more specifically from requirements concerning interim measures. |
Г-н Белленжер заявляет, что формулировка этого пункта является слишком сложной, поскольку в ней объединены положения, основанные на статье 36 Типового закона о международном коммерческом арбитраже, которая относится к арбитражным решениям, и положения, обусловленные требованиями применительно к обеспечительным мерам. |
This wording from the Covenant is reproduced to the letter in article 4 of the American Convention on Human Rights and article 4 of the African Charter on Human and Peoples' Rights. |
Цитируемая формулировка из МПГПП воспроизводится дословно в статьях 4, соответственно, Американской конвенции о правах человека 1969 года и Африканской хартии прав человека и народов 1981 года. |
To date this practice has not been followed in the Code. Accordingly, the following new wording is proposed for article 1.02, paragraph 7, taking into account the terminology used in the Code: "7. |
Поэтому предлагается следующая формулировка нового пункта 7 статьи 1.02 с учетом принятых в ЕПСВВП значений отдельных терминов: «7. |
But also with this understanding the current wording of the draft is not without problems: "Countermeasures" are defined as measures which should induce a State to comply with its secondary obligations arising from its responsibility; countermeasures are no sanctions. |
Однако даже при таком понимании нынешняя формулировка проектов статей не без недостатков: «контрмеры» определяются как меры, которые должны побудить то или иное государство выполнить свои вторичные обязательства, вытекающие из его ответственности; контрмеры не являются санкциями. |
That wording went much further than that of the previous reservations, and, in her view, should not be regarded as an amendment but rather as a new reservation, which was not in conformity with the law of treaties. |
Эта формулировка является более далеко идущей по сравнению с предыдущими оговорками и, по ее мнению, должна рассматриваться не как поправка, а новая оговорка, которая идет вразрез с правом международных договоров. |
It was pointed out that Variant 1 contained wording that differed slightly from that of article 36 (1) (b) of the Model Law in a manner that might be difficult to interpret. |
Было указано, что содержащаяся в варианте 1 формулировка несколько отличается от редакции статьи 36(1)(b) Типового закона, что может вызвать трудности толкования. |
The Special Rapporteur recalled that the wording of several draft guidelines reproduced word for word that of the corresponding provisions of the Vienna Conventions and that in consequence it would be unnecessary and potentially dangerous to rewrite them. |
Специальный докладчик напомнил о том, что формулировка нескольких проектов основных положений дословно совпадает с формулировкой соответствующих положений Венских конвенций, и что, как следствие, было бы бесполезно и потенциально опасно переписывать последние. |