Mr. LEBEDEV (Russian Federation) said he agreed with the Secretary of the Commission that the wording of the addition proposed by his delegation should be extremely general and should do nothing more than clarify certain issues that arose in practice. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) говорит о своем согласии с Секретарем Комиссии в том, что формулировка предложенного его делегацией добавления должна быть чрезвычайно общей и служить единственной цели - прояснению определенных проблем, которые возникают на практике. |
With regard to the third paragraph of the article, he suggested that its wording should reflect the idea that indigenous people should be active and informed participants in programmes for monitoring, maintaining and restoring their health. |
Что касается третьего пункта этой статьи, то, согласно внесенному им предложению, ее формулировка должна отражать идею о том, что коренные народы должны быть активными и информированными участниками программ по контролю, поддержанию и восстановлению их здоровья. |
The CMI Draft uses similar wording to that of the 1993 MLM Convention except that no reference is made to the costs of repatriation. |
В проекте ММК используется такая же формулировка, как и в Конвенции МЗИ 1993 года, за исключением того, что в нем не указываются расходы по репатриации. |
It was also remarked that the wording of the article needed to be reviewed in the light of article 27. |
Отмечалось также, что формулировка данной статьи требует пересмотра в свете статьи 27. |
This wording would exclude information relative to the qualifications, or lack thereof, of suppliers or contractors that submitted applications to pre-qualify but were excluded from further participation in the procurement proceedings as a result of disqualification in the prequalification proceedings. |
Данная формулировка не охватывает информацию о квалификационных данных или об отсутствии таковых у поставщиков, подавших заявки на предквалификационный отбор, но отстраненных от дальнейшего участия в процедурах закупок по причине дисквалификации на стадии предквалификационного отбора. |
The Working Group's understanding was that the wording of the first two sentences of the proposal would be aligned to the outcome of the Working Group's earlier deliberations on permissible deviations. |
Согласно пониманию Рабочей группы, формулировка первых двух предложений текста предложения должна быть согласована с результатами предшествующего обсуждения Рабочей группой вопроса о допустимых отклонениях. |
Despite the apparently clear wording of rule 45, the term "of his or her own choosing" in the Statute has given rise to considerable controversy in ICTR. |
Несмотря на кажущуюся четкость правила 45, формулировка "выбранного им или ею", фигурирующая в уставе, породила в МУТР значительные споры. |
The language used in paragraph 14 with respect to sanctions was also inconsistent with applicable international law and failed to reflect the wording adopted by consensus by the Commission on Human Rights. |
Формулировка, используемая в пункте 14 в отношении санкций, также не соответствует применяемым нормам международного права и не отражает формулировку, принятую на основе консенсуса Комиссией по правам человека. |
Mr. Mubarak (Egypt) said that the draft Convention admittedly had certain shortcomings; for example, it did not fully resolve the question of extradition and the wording was sometimes vague. |
Г-н МУБАРАК (Египет) говорит, что он признает наличие определенных недостатков в тексте проекта конвенции; например, в нем не полностью урегулирован вопрос экстрадиции, а имеющаяся формулировка этого понятия является несколько туманной. |
He also noted that the current wording might encompass causes or events in which the State had no involvement or damages arising from activities in another State. |
Кроме того, он отметил, что нынешняя формулировка статьи позволяет применять ее положения к причинам или случаям, не имеющим никакого отношения к действиям государства, или к ущербу, наносимому в результате деятельности на территории другого государства. |
The wording of the second sentence has been aligned with article VI (3) of the GPA, pursuant to the decision of the Working Group. |
Формулировка второго предложения была увязана со статьей VI (3) СПЗ в соответствии с решением Рабочей группы. |
The revised wording of draft guideline 3.5 introduced an additional condition for the substantive validity of an interpretative declaration, namely, that it must not be incompatible with a peremptory norm of general international law. |
Пересмотренная формулировка проекта руководящего положения 3.5 устанавливает дополнительные условия субстантивной действительности заявления о толковании, а именно условия о том, что оно не должно быть несовместимым с императивной нормой общего международного права. |
He had also asked himself why no criminal cases involving racism had been brought before the courts and agreed with Mr. Reshetov and Mr. Sicilianos that the wording of paragraph 60 was somewhat ambiguous. |
Он также задается вопросом, почему не было возбуждено никаких уголовных судебных дел, связанных с расизмом, и выражает согласие с гном Решетовым и гном Сисильяносом относительно того, что формулировка пункта 60 выглядит несколько двусмысленно. |
Paragraph 11 presented the standard wording used systematically by the Committee when it called upon States to ratify the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention. |
В пункте 11 содержится стандартная формулировка, которая систематически используется Комитетом в случаях, когда он призывает государства ратифицировать поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
The alternative wording on foreign occupation in the proposed amendment clearly went beyond the original intent of the paragraph, at the same time excluding many important groups of individuals in vulnerable situations. |
Альтернативная формулировка в отношении иностранной оккупации в предложенной поправке определенно вышла за пределы первоначального намерения по данному пункту, в то же время из нее исключены многие важные группы лиц, находящихся в уязвимом положении. |
It is possible that briefer wording along the lines of general comment 5 of the Convention on the Rights of the Child, which sets out the objective without being too prescriptive, would suffice. |
Вполне возможно, будет достаточной более сжатая формулировка, соответствующая Замечанию общего порядка Nº 5 Комитета по правам ребенка, в котором устанавливается эта цель, но которое не является слишком предписывающим. |
Some of these delegations considered that the first part of the option should be replaced by the first part of option 3 as the wording was clearer. |
Некоторые из этих делегаций считали, что первую часть этого варианта следует заменить первой частью третьего варианта, поскольку ее формулировка была более четкой. |
The new wording of draft guideline 2.6.1 was an improvement; the definition of objections should not include all types of unilateral responses to treaties, but only those made in order to prevent the reservation from producing some or all of its effects. |
Новая формулировка проекта статьи 2.6.1 отражает улучшение; определение возражений должно включать не все виды односторонних ответов на договоры, а лишь те из них, которые применяются с целью не допустить, чтобы оговорка имела некоторые или все свои последствия. |
For that reason, the following wording for paragraph 25 (l) would have been preferable: "Accelerate the process of reviewing the terms and conditions of service of the Republic of Sierra Leone Armed Forces". |
По этой причине для пункта 25 l) более предпочтительной была бы следующая формулировка: "Ускорить процесс проверки условий службы в Вооруженных силах Республики Сьерра-Леоне". |
Mr. Berlingieri, reporting on informal consultations, said that he had hoped that a clearer wording would be found for draft article 13 and that the need to delete it would thereby be averted. |
Г-н Берлинджери, сообщая о результатах неофициальных консультаций, говорит, что, как он надеялся, будет найдена более четкая формулировка проекта статьи 13 и, таким образом, исчезнет необходимость в ее исключении. |
Mr. BOSSUYT said that wording such as "the country rapporteur may communicate a list of questions to the State party" would allow for the necessary flexibility. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что такая формулировка, как "Докладчик по стране может представить перечень вопросов государству-участнику", позволит добиться необходимой гибкости. |
According to another view, there was no need to subdivide interpretative declarations into too many subcategories, and it was also suggested that a less "subjective" wording pertaining to the interpretation given to the treaty might be more appropriate. |
Согласно другому мнению, необходимость в подразделении заявлений о толковании на слишком большое количество подкатегорий отсутствует, и было также выдвинуто предложение, согласно которому, видимо, более целесообразной была бы менее «субъективная» формулировка, касающаяся толкования договора. |
The wording of draft article 4 was preferable to that of previous versions; the current approach granted author States greater flexibility by allowing for subsequent confirmation of an act formulated by an unauthorized person. |
Формулировка проекта статьи 4 явно предпочтительнее предыдущих вариантов; нынешний подход обеспечивает государствам, совершающим акт, большую гибкость, допуская последующее подтверждение акта, совершенного неуполномоченным лицом. |
Its current wording would make it possible for powerful States to use or threaten to use force against another State, which would be a flagrant challenge to the doctrine of State sovereignty embodied in the Charter of the United Nations. |
Его нынешняя формулировка позволяет сильным государствам применять силу или угрожать ее применением против другого государства, что представляет собой прямой вызов доктрине государственного суверенитета, воплощенной в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Mr. CHIKANDA (Zimbabwe) said that the African Group had held consultations with the Secretariat regarding the legal framework for financing initiatives at the end of the Second Industrial Development Decade for Africa, and the wording appeared to be the appropriate one. |
Г-н ЧИКАНДА (Зимбабве) говорит, что Группа африканских государств провела консультации с Секретариатом по правовым рамкам, касающимся инициатив в области финансирования, в конце вто-рого Десятилетия промышленного развития Африки, и данная формулировка была признана приемлемой. |