Английский - русский
Перевод слова Wording
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Wording - Формулировка"

Примеры: Wording - Формулировка
In his view, however, the wording of paragraph 4, which concerned what was probably the most important point, was not explicit enough. Формулировка же пункта 4, содержащего, вероятно, самое важное положение, по его мнению, является недостаточно четкой.
Perhaps the preventive aspects of the article could be reinforced, but, on the whole, its current wording offered the best balance. Можно было бы, пожалуй, усилить превентивные аспекты этой статьи, однако в целом ее нынешняя формулировка обеспечивает наилучшую сбалансированность.
Where the wording of a statue permits it, the Courts will interpret the statute in a way that is consistent with, and gives effect to, international law. Если формулировка закона это позволяет, его толкование судом осуществляется в соответствии с международным правом и обеспечивает его применение.
Concerning paragraph 2, most delegations considered that the wording was not flexible enough for a subsequent step and were therefore in favour of deleting it. Относительно пункта 2 большинство делегаций сочло, что формулировка является недостаточно гибкой для последующего этапа, и поэтому выступили за то, чтобы ее исключить.
The wording of paragraphs 28 and 37 of the report did not make it clear whether the country subscribed to a monistic or dualistic legal philosophy. Формулировка пунктов 28 и 37 доклада не дает ясности о том, придерживается ли страна монистической или дуалистической правовой философии.
What exactly was the wording of the Provisional Constitution in that regard? Какова именно формулировка Временной конституции в этом отношении?
Mr. AMIR said that the current wording of paragraph 12 was ambiguous and that "full autonomy" could indeed be understood to mean independence. Г-н АМИР говорит, что нынешняя формулировка пункта 12 носит двусмысленный характер и что "полная автономия" действительно может быть воспринята как независимость.
Bilateral treaties which adopt the wording of the revised article 7 will be interpreted in line with the revised commentary to the article. Двусторонние договоры, в которых используется формулировка пересмотренной статьи 7, будут толковаться в соответствии с пересмотренными комментариями к этой статье.
However, the precise wording of the clause is as follows: Однако точная формулировка этого пункта является следующей:
For this reason, the wording "This provision shall not apply to a small craft overtaking another vessel" must be maintained. Поэтому формулировка "Это положение не применяется в том случае, когда малое судно обгоняет судно другой категории" должна быть оставлена.
The exact wording of the reporting obligation contained in Article 7.1(g) incorporates disarmament terminology and when this reporting provision is narrowly applied. Точная формулировка отчетного обязательства в статье 7.1 (g) инкорпорирует разоруженческую терминологию и в этом случае это положение относительно отчетности получает узкое применение.
This wording implies that it is a right for everyone, and not only those of a particular nationality. Эта формулировка предполагает, что оно является правом всех лиц, а не только правом лиц какой-то конкретной национальности.
Mr. PILLAI said that the existing wording gave the impression that only articles 3 to 7 of the Convention were important. Г-н ПИЛЛАИ говорит, что нынешняя формулировка создает впечатление о том, что важными являются только статьи 3-7 Конвенции.
The CHAIRMAN said that the wording of the paragraph was relatively mild, given some of the views of the Committee members. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что формулировка этого пункта является довольно сдержанной, учитывая ряд мнений членов Комитета.
Mr. Macdonald noted that the wording of recommendation 15 was the same as that used in recommendation 186. Г-н Макдоналд отмечает, что формулировка рекомендации 15 идентична используемой в рекомендации 186.
On the other hand, the wording of paragraph 2 was appropriate in that it broadened the terms of reference to all State practice. С другой стороны, формулировка пункта 2 представляется правильной, поскольку она расширяет круг полномочий в плане охвата практики всех государств.
However, some discussion on the exact wording of the draft resolution was needed, and a working group would probably be the best place for that. Однако необходимо обсудить, какой должна быть точная формулировка проекта резолюции, и это, видимо, лучше всего сделать в рамках рабочей группы.
Several non-governmental organizations expressed concern that the wording "and as appropriate" in principle 4 could be misused for political rather than juridical purposes. Ряд неправительственных организаций высказали обеспокоенность в связи с тем, что содержащаяся в принципе 4 формулировка "и в зависимости от обстоятельств" может быть неправильно использована скорее в политических, нежели в юридических целях.
Neither the wording of the article nor subsequent case-law accepts the extension of the provision to agreements concluded by member States after accession. Ни формулировка статьи, ни последующие прецеденты не допускают распространения действия данного положения на соглашения, заключенные государствами-членами после их присоединения к Договору.
A new wording was eventually drawn up, specifying in particular that the Committee could request States parties to adopt interim measures "at any time". В итоге была подготовлена новая формулировка, в которой уточняется, в частности, что Комитет может "в любое время" обратиться к государствам-участникам с просьбой о принятии временных мер защиты.
In such cases, the current wording failed to consider that the second State could exercise diplomatic protection, and continuity of habitual residence thus seemed too strict a requirement. В подобных случаях текущая формулировка не учитывает то, что второе государство может осуществлять дипломатическую защиту и непрерывность обычного проживания, таким образом, представляется чересчур строгим требованием.
In response to that view, however, it was pointed out that the new wording might reduce the flexibility inherent in the original text. В ответ, однако, было указано, что новая формулировка может уменьшить гибкость, присущую первоначальному тексту.
The wording of draft guideline 2.1.7 was not very clear, particularly with regard to the functions of the depositary referred to in the second paragraph. Формулировка проекта основного положения 2.1.7 является не очень ясной, особенно в том, что касается функций депозитария, упоминаемых во втором абзаце.
While some support was expressed for that suggestion, it was pointed out that such wording was generally inappropriate in a legislative text. Хотя это предложение получило определенную поддержку, было указано, что такая формулировка, как правило, считается неуместной в законодательном тексте.
Alternatively, the wording "constituent units of a federal State or political subdivisions of the State" would be acceptable. В качестве альтернативы приемлемой представляется формулировка «составные элементы федеративного государства или политические органы государства».