Such assessments are conducted in close collaboration with national Governments and stakeholders with a view to eliciting a national vision for the end state after the defined transition period, and shaping the recovery and reconstruction priorities and their financial implications. |
Такие оценки проводятся в тесном сотрудничестве с правительствами и заинтересованными сторонами в целях определения того, какой окончательный вид примет государство после завершения установленного переходного периода, а также определения приоритетных задач в области восстановления и реконструкции и связанных с ними финансовых последствий. |
Besides, it is the view of the Commission that the threshold of significant harm is something that should be fixed by common agreement in respect of different activities depending upon the type of risk involved and hazard posed by the activity. |
Кроме того, Комиссия считает, что порог значительного ущерба - это нечто, что следует установить общей договоренностью в отношении различных видов деятельности в зависимости от типа сопряженного риска и опасности, которую представляет этот вид деятельности. |
It expressed the view that the existence of a large number of vessels with illegal nets in some harbours seemed to confirm the belief that for some reason the Italian authorities were unable to control this type of fishing activity. |
Оно выразило мнение о том, что существование большого числа судов с незаконными сетями в некоторых гаванях, как представляется, подтверждает убеждение в том, что по ряду причин власти Италии не могут контролировать этот вид рыбного промысла. |
Although she would have preferred the word "economic" to be retained, the representative of Cuba, with a view to achieving a consensus, interpreted such assistance as being included within social assistance and accepted that understanding. |
Представитель Кубы заявила, что, хотя она выступает за сохранение в тексте слова "экономическая", в целях достижения консенсуса она принимает толкование, согласно которому такой вид помощи охватывается понятием социальной помощи. |
Since it was the policy to make railways the principal means of transport, and in view also of the policy to promote the economic integration of the far-flung territories of the Union, railway tariffs were kept relatively low in terms of the prevailing price structures. |
Из-за курса на превращение железных дорог в основной вид транспорта, а также из-за курса на экономическую интеграцию разбросанных территорий Союза ССР железнодорожные тарифы сохраняли в действовавших ценовых структурах на относительно низком уровне. |
It shall, moreover, extend at least to a plane parallel to the reference plane where (3 crosses the outer bulb surface (view B as indicated on sheet H11/1). |
Кроме того, оно должно доходить по крайней мере до плоскости, параллельной плоскости отсчета, где угол (З пересекает поверхность внешней колбы (вид В, как показано в спецификации Н11/1). |
And I rode that elevator to the top, and I saw that view, and I basked in the awesomeness. |
И я вознеслась на лифте на вершину, и увидела этот вид, и грелась в лучах изумительности. |
Look at that, Poirot, look at that view. |
Посмотрите, Пуаро, посмотрите, какой вид! |
So, I mean, as you will see, we've made the adjustment for the step down from the living room into the kitchen, and - but I think all it's done is just made this view even more spectacular. |
Итак, как вы видите, мы внесли изменение, чтобы сделать ступень вниз из гостиной в кухню, но я думаю, что от этого вид стал ещё более впечатляющим. |
You mean because it's smaller or because the view is worse? |
Потому что он меньше или потому что вид хуже? |
so we had a lovely trip to see Russia today, which is not a very pleasant and happy view. |
Таким образом, у нас была прекрасная поездка, и мы увидели сегодняшнюю Россию, у которой не очень приятный и не очень счастливый вид. |
"Would you like a view of the sea, or the war?" |
"Вы хотите вид на море или на войну?" |
Our cutting department offers the following services: automatic view of layouts DIAMINO, automatic cutting of cloth (for different types of cloth), hand cutting of cloth (for barred cloth), duplication of cloth, embroidery. |
Наш раскройный цех предлагает такие виды работ: автоматический вид раскладок DIAMINO, автоматический раскрой ткани (для разных видов тканей), ручной раскрой ткани (для тканей в полоску), дублирование ткани, вышивка. |
The Grangette haute is an old house located in the Languedoc Mediterranean countryside, were completely renovated in the late 90s, the house is situated on a hill and offers a unique view on the village Ouveillan. |
Высокая Grangette является старый дом расположен в сельской местности Лангедок Средиземном море, был полностью отремонтирован в конце 90-х годах дом расположен на холме, и предлагает уникальный вид на деревню Ouveillan. |
It is the highest point of the city walls, and thus its bordering terrace offers a clear view over the Grand Harbour, the Three Cities, as well as over the shipyard and the lower-lying parts the capital. |
Это самая высокая точка города, поэтому с её крайней террасы открывается вид на Великую гавань, Три города, а также на верфь и нижележащие части столицы. |
For this reason, it is important to set the limits of financial liability at a sufficiently high level, keeping in view the magnitude of the risk of the activity and the reasonable possibility for insurance to cover a significant portion of the same. |
По этой причине важно установить границы финансовой ответственности на достаточно высоком уровне, учитывая масштабы риска, с которым сопряжен данный вид деятельности, и разумную возможность страхового покрытия значительной части этого риска. |
As a matter of drafting, the view was expressed that the opening words"'Container' includes any type of container" introduced an element of circularity that was unacceptable in a formal definition. |
В редакционном плане было высказано мнение, что вступительная формулировка""Контейнер" включает любой вид контейнера" вводит элемент порочного круга, неприемлемый в формальном определении. |
Any person who inflicts on another any kind of violence or harsh treatment not permitted by the law with a view to obtaining a confession to a crime or extracting information shall be punished by a term of imprisonment of between three months and three years. |
Любое лицо, использующее в отношении другого лица любой вид насилия или жестокого обращения, не разрешенного законом, в целях получения признания в совершении преступления или получения информации, наказывается тюремным заключением на срок от трех месяцев до трех лет. |
In this regard, another delegation took the view that it was difficult to distinguish between security companies and military companies and that a definitional categorization should depend on the type of services provided in a particular case. |
В этой связи другая делегация высказала мнение о том, что провести грань между охранными и военными компаниями трудно и что классификация в определении должна опираться на вид услуг, которые оказываются в каждом конкретном случае. |
We very much share the view that manufacture under foreign licence as such should not be subject to regulation under this treaty as a separate activity as it could be addressed either by the technology and equipment category or the technology transfer category. |
Мы вполне разделяем мнение о том, что в этом договоре производство на основе иностранной лицензии не должно само по себе регулироваться как отдельный вид деятельности; его можно отнести к категории «Технологии и оборудование» или «Передача технологий». |
Aerial view of a part of Sirba burned to the ground, 3 March 2008 |
Сожженная часть Сирбы, вид с воздуха, З марта 2008 года |
Let us not forget that the nuclear arms race was started with a view to preserving the monopoly on this type of weapon, but this monopoly was to last only four years. |
Не будем забывать, что гонка ядерных вооружений началась в расчете на сохранение монополии на этот вид оружия, но эта монополия просуществовала всего четыре года. |
If you find yourself standing atop a hill overlooking a beautiful valley and you say, "I want a house with a view exactly like this," |
Когда ты стоишь на холме, глядя на прекрасную долину, и говоришь: "Я хочу такой вид из дома". |
Ha... you'll get a view... you'll get the bay |
У тебя тут прекрасный вид, вид на залив. |
The appearance and content of the header shown by default can be configured by choosing Settings Configuring KNode... Reading News Headers; you can find a more-detailed view on this in Configuring the Shown Headers. |
Вид и содержание заголовка может по умолчанию быть настроен из меню Настройка Настроить KNode... Чтение новостей заголовки. Более полную информацию вы можете найти в главе Настройка и и отображение заголовков. |