Has mademoiselle's room the same view? |
Из другой комнаты такой же вид? |
It's not much of a view, but it's got all the comforts of... |
Вид так себе, зато есть все удобства... |
All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. |
Итак, если этот взгляд на язык и его ценность в решении проблемы зрительного воровства правильный, то любой вид, который усваивает язык, должен продемонстрировать взрыв творчества и процветания. |
You know, in nighttime, the view from there is so great. |
Ты знаешь, ночью оттуда такой вид! |
You have a view, two desks, you're on the same floor as the partners. |
Вид из окна, два стола, ты на одном этаже с партнерами. |
Staring at the view or at my toes? |
Смотрите на вид или на пальцы моих ног? |
Behind me you see an amazing view, a picture that was taken from the International Space Station, and it shows a portion of our planet that's rarely seen and rarely studied and almost never explored. |
За мной вы видите потрясающий вид, фотографию, сделанную с МКС, на которой видна часть нашей планеты, которую редко замечают, мало изучают и почти никогда не исследуют. |
What if this photo is the actual view from his studio? |
Что, если это фото - вид из его студии? |
It's a splendid view, isn't it? |
Прекрасный вид, не так ли? |
Nice view, glass of whiskey, and a little bonfire to keep you warm. |
лавный вид, стакан виски, и небольшой костЄр, чтобы не замЄрзнуть. |
The following physical factors influenced the value: city/village; area in the city/village; location in the area; transport and service infrastructure; view; existing buildings. |
На стоимость оказывают влияние следующие физические факторы: город/сельский населенный пункт; район города/сельского населенного пункта; расположение в этом районе; инфраструктура транспорта и услуг; вид; существующие здания. |
It's the same layout with an even better view! |
Плата за аренду та же, а вид из окна даже лучше! |
All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. |
Итак, если этот взгляд на язык и его ценность в решении проблемы зрительного воровства правильный, то любой вид, который усваивает язык, должен продемонстрировать взрыв творчества и процветания. |
And, as if by magic, there's the most spectacular view of ice and glaciers and mountains that you just wouldn't think was on the Equator. |
И вдруг, словно по волшебству, нам открывается самый потрясающий вид на льды, ледники и горы, о котором и не подумаешь, что это на экваторе. |
In view of the "interdisciplinary" character of many projects, references to a particular UNIDO activity may be found in more than one section of the overview that follows. |
Ввиду "междисциплинарного" характера многих проектов ссылки на тот или иной конкретный вид деятельности ЮНИДО могут встречаться более чем в одном разделе нижеследующего обзора. |
Even in that context, it sufficed, according to this view, for the custodial State to be party to the Statute; it was not necessary for it to have accepted a particular type of jurisdiction. |
Согласно данной точке зрения, даже в этом контексте государству места содержания под стражей достаточно быть участником Устава; ему нет необходимости признавать конкретный вид юрисдикции. |
The view was expressed that activities on early warning mechanisms should not be included in the programme narrative, since there was no mandate for those activities. |
Было высказано мнение, что деятельность по разработке механизмов раннего предупреждения не следует включать в описательную часть программы, поскольку этот вид деятельности не имеет мандата. |
The Expert Group expressed the view that organic farming, based on the inputs into the process, should be regarded as a different agricultural activity from farming using chemicals. |
Группа экспертов высказала мнение, что органическое земледелие, судя по вводимым в этот процесс ресурсам, следует рассматривать как отдельный вид сельскохозяйственной деятельности, отличный от земледелия с использованием химикатов. |
In my view, to pretend that such a vote is divisive or undemocratic reveals a strange understanding of democracy, because taking decisions through a vote is the daily business of all democratic parliaments. |
По моему мнению, попытка делать вид, что такое распределение голосов ведет к расколу или является недемократичным, свидетельствует о странном понимании демократии, поскольку принятие решений через голосование является каждодневной практикой во всех демократических парламентах. |
In Sweden, an alien may be granted a time-limited residence permit rather than a standard residence permit in view of the alien's anticipated lifestyle. |
В Швеции иностранцу может быть выдан не стандартный вид на жительство, а ограниченное по сроку разрешение с учетом ожидаемого образа жизни иностранца. |
While these twin evils are, in our view, closely linked, every indication is that the trafficking in firearms is taking on a life of its own. |
Хотя, с нашей точки зрения, оба эти бедствия тесно взаимосвязаны, есть все свидетельства того, что торговля стрелковым оружием превращается в особый вид деятельности. |
In connection with draft guideline 1.5.1 on reservations to bilateral treaties, he shared the view of those delegations that believed that such reservations were unauthorized and implied renegotiation of the treaty. |
Что же касается положения 1.5.1, касающегося оговорок к двусторонним договорам, то Венесуэла разделяет мнение тех делегаций, которые считают, что этот вид оговорок является неприемлемым, поскольку он предполагает изменение условий договора. |
internships: this contractual relationship is realized by means of polyvalent training and orientation with a view to facilitating first contacts between young people and enterprises; |
стажировка: такой вид договорных отношений реализуется посредством многосторонней подготовки и ориентации с целью облегчения заключения первых договоров между молодыми людьми и предприятиями; |
Several decisions of the United Nations Administrative Tribunal supported that view and it was to be noted that that type of contract had been retained in many national civil services, sometimes alongside indefinite contracts. |
Эту точку зрения к тому же подкрепляют несколько решений Административного трибунала Организации Объединенных Наций, и следует отметить, что такой вид контракта продолжает существовать во многих национальных гражданских службах, иногда наряду с непрерывными контрактами. |
Governments should be approached with a view to identifying the type of assistance that would be most useful to them in exploring the feasibility and modalities of ratification. |
Необходимо обратиться к правительствам, с тем чтобы определить тот вид помощи, который был бы наиболее полезным для них при изучении практической возможности и вариантов ратификации. |