| The emphasis would be on obtaining the services of experts of the very highest technical excellence. | Главное внимание будет уделено привлечению услуг экспертов, обладающих самой высокой технической квалификацией. |
| Indeed, the very role of the United Nations in the global economy risks marginalization. | Более того, существует опасность того, что самой Организации Объединенных Наций будет придана второстепенная роль в глобальной экономике. |
| Freedom, security and peace are in our view the very bases of our democracy. | Свобода, безопасность и мир, на наш взгляд, являются самой основой нашей демократии. |
| This Assembly, in its very first session, grappled with the nuclear problem and asked for proposals for the elimination of atomic weapons. | Эта Ассамблея на своей самой первой сессии занялась решением ядерной проблемы и потребовала внести предложения о ликвидации атомного оружия. |
| To flout them unilaterally goes against the very grain of the United Nations ideal. | Пренебрегать ими в одностороннем порядке означает действовать вопреки самой сути идеала Организации Объединенных Наций. |
| These are in direct contradiction to the very idea of a cooperative and multicultural Europe; they endanger the processes of integration. | Эти явления прямо противоречат самой идее объединенной и многокультурной Европы; они угрожают процессам интеграции. |
| To accept this would be to contradict once more the very foundations of the Organization. | Согласиться с этим означало бы еще раз действовать вопреки самой основе Организации. |
| International dialogue should henceforth be based upon the democratization of economic relations and on a consensus as to the very idea of development. | Отныне международный диалог должен основываться на демократизации экономических отношений и на консенсусе в отношении самой концепции развития. |
| I have it in me to be the very best. | Оно во мне, и я стану самой лучшей. |
| It's about the very possibility of making this film. | Он о самой возможности сделать этот фильм. |
| I felt like I was a very lucky woman. | Я ощущала себя самой счастливой женщиной. |
| See, this is why I didn't involve you, for this very reason. | Видишь, вот почему я не вовлекал тебя, по этой самой причине. |
| So it holds onto the very last point. | То есть сигнал держится в самой последней точке. |
| I sat in this very room and I was all alone. | Я сидела в этой самой комнате и была здесь совсем одна. |
| Multilingualism is one of the foundations of the United Nations - indeed, its very essence. | Многоязычие является одним из основополагающих элементов Организации Объединенных Наций, а по существу - самой ее сутью. |
| The very serious human rights problems on the island continue to be noted by the United Nations itself. | Существующие на острове весьма серьезные проблемы в области прав человека по-прежнему отмечаются и самой Организацией Объединенных Наций. |
| For East Timor as well as for Indonesia proper, that may prove very damaging indeed. | Это может нанести действительно серьезный ущерб Восточному Тимору и самой Индонезии. |
| These delegations held the view that a transparency instrument, by its very nature, can only encompass legitimate activity. | Эти делегации придерживались той точки зрения, что документ о транспарентности уже по самой своей природе может охватывать только законную деятельность. |
| We deal with threats to the Federation that jeopardize its very survival. | Мы имеем дело с угрозами самой Федерации, угрозами самому выживанию. |
| The Committee on the Rights of the Child deserves great praise for its very fine work in preparing this draft. | Слаженная работа Комитета по правам человека в процессе подготовки настоящего проекта заслуживает самой высокой оценки. |
| I don't think I understood what they meant until this very moment. | Вряд ли до этой самой секунды я понимал, что происходит. |
| Of course, such actions would eventually threaten the very viability of the Convention and must therefore be avoided. | Конечно, подобные действия в конечном счете будут угрожать самой жизнеспособности Конвенции и поэтому их не следует допускать. |
| Yet the concept of trusteeship lies at the very core of the United Nations. | Тем не менее концепция опеки лежит в самой основе Организации Объединенных Наций. |
| In addition, means are needed to tackle the structures of the narcotics trade in order to deprive this criminal business of its very foundation. | Кроме того, нужны средства для борьбы со структурами торговли наркотиками с целью лишить этот криминальный бизнес самой его основы. |
| The malignant neglect of our global environment threatens our children's health and their very security. | Злостное пренебрежение нашей окружающей средой угрожает здоровью наших детей и самой их безопасности. |