The emphasis would be on obtaining the services of experts of the very highest technical excellence. |
Главное внимание будет уделено привлечению услуг экспертов, обладающих самой высокой технической квалификацией. |
Indeed, the very role of the United Nations in the global economy risks marginalization. |
Более того, существует опасность того, что самой Организации Объединенных Наций будет придана второстепенная роль в глобальной экономике. |
Freedom, security and peace are in our view the very bases of our democracy. |
Свобода, безопасность и мир, на наш взгляд, являются самой основой нашей демократии. |
This Assembly, in its very first session, grappled with the nuclear problem and asked for proposals for the elimination of atomic weapons. |
Эта Ассамблея на своей самой первой сессии занялась решением ядерной проблемы и потребовала внести предложения о ликвидации атомного оружия. |
To flout them unilaterally goes against the very grain of the United Nations ideal. |
Пренебрегать ими в одностороннем порядке означает действовать вопреки самой сути идеала Организации Объединенных Наций. |
These are in direct contradiction to the very idea of a cooperative and multicultural Europe; they endanger the processes of integration. |
Эти явления прямо противоречат самой идее объединенной и многокультурной Европы; они угрожают процессам интеграции. |
To accept this would be to contradict once more the very foundations of the Organization. |
Согласиться с этим означало бы еще раз действовать вопреки самой основе Организации. |
International dialogue should henceforth be based upon the democratization of economic relations and on a consensus as to the very idea of development. |
Отныне международный диалог должен основываться на демократизации экономических отношений и на консенсусе в отношении самой концепции развития. |
I have it in me to be the very best. |
Оно во мне, и я стану самой лучшей. |
It's about the very possibility of making this film. |
Он о самой возможности сделать этот фильм. |
I felt like I was a very lucky woman. |
Я ощущала себя самой счастливой женщиной. |
See, this is why I didn't involve you, for this very reason. |
Видишь, вот почему я не вовлекал тебя, по этой самой причине. |
So it holds onto the very last point. |
То есть сигнал держится в самой последней точке. |
I sat in this very room and I was all alone. |
Я сидела в этой самой комнате и была здесь совсем одна. |
Multilingualism is one of the foundations of the United Nations - indeed, its very essence. |
Многоязычие является одним из основополагающих элементов Организации Объединенных Наций, а по существу - самой ее сутью. |
The very serious human rights problems on the island continue to be noted by the United Nations itself. |
Существующие на острове весьма серьезные проблемы в области прав человека по-прежнему отмечаются и самой Организацией Объединенных Наций. |
For East Timor as well as for Indonesia proper, that may prove very damaging indeed. |
Это может нанести действительно серьезный ущерб Восточному Тимору и самой Индонезии. |
These delegations held the view that a transparency instrument, by its very nature, can only encompass legitimate activity. |
Эти делегации придерживались той точки зрения, что документ о транспарентности уже по самой своей природе может охватывать только законную деятельность. |
We deal with threats to the Federation that jeopardize its very survival. |
Мы имеем дело с угрозами самой Федерации, угрозами самому выживанию. |
The Committee on the Rights of the Child deserves great praise for its very fine work in preparing this draft. |
Слаженная работа Комитета по правам человека в процессе подготовки настоящего проекта заслуживает самой высокой оценки. |
I don't think I understood what they meant until this very moment. |
Вряд ли до этой самой секунды я понимал, что происходит. |
Of course, such actions would eventually threaten the very viability of the Convention and must therefore be avoided. |
Конечно, подобные действия в конечном счете будут угрожать самой жизнеспособности Конвенции и поэтому их не следует допускать. |
Yet the concept of trusteeship lies at the very core of the United Nations. |
Тем не менее концепция опеки лежит в самой основе Организации Объединенных Наций. |
In addition, means are needed to tackle the structures of the narcotics trade in order to deprive this criminal business of its very foundation. |
Кроме того, нужны средства для борьбы со структурами торговли наркотиками с целью лишить этот криминальный бизнес самой его основы. |
The malignant neglect of our global environment threatens our children's health and their very security. |
Злостное пренебрежение нашей окружающей средой угрожает здоровью наших детей и самой их безопасности. |