Global security and the very future of the United Nations will depend in large measure on the extent to which the Organization is able to adapt in a smooth and efficient manner to the realities of the changed world. |
От того, насколько оперативно и безболезненно пройдет данная адаптация ООН к реалиям изменившегося мира, будет во многом зависеть глобальная безопасность и будущее самой Организации. |
In order to act effectively, the Security Council should act in a manner that commands the very broad support, or - if at all possible - a consensus of United Nations Member States. |
С тем чтобы действовать эффективно, Совет Безопасности должен действовать в такой форме, которая пользуется самой широкой поддержкой, или же - если это вообще достижимо - на основе консенсуса государств -членов Организации Объединенных Наций. |
As far as permanent membership is concerned, the delegation of Belize recognizes that, on strict principle and logic, arguments can be made against the application of the very concept of permanent membership. |
Что касается постоянных членов, то делегация Белиза считает, что, если строго следовать принципам и логике, можно изыскать аргументы, направленные против применения самой концепции постоянного членства. |
On the other hand, external aid is by its very nature a temporary remedy, and its success can be measured by the extent to which the economy is stimulated to grow and create its own replacement by increasing national savings and exports. |
С другой стороны, внешняя помощь по самой своей природе является временным средством, и ее успех может измеряться тем, в какой степени при этом стимулируется рост экономики и в какой мере она обеспечивает переход экономики на самообеспечение за счет наращивания национальных сбережений и экспорта. |
The deterioration of the natural environment and, even more, the alienation from this environment of an increasingly large number of people in the industrialized countries are direct and potentially very serious blows to culture itself. |
Деградация природной среды и, более того, отчуждение все возрастающей части населения промышленных стран от этой среды наносят непосредственный удар по самой культуре, который может оказаться весьма серьезным. |
Further discussion revealed that a very substantial majority of members of the Commission were satisfied that the study on the German civil service, which had been carried out in accordance with the methodology established by the Commission itself, was technically valid. |
В ходе дальнейшего обсуждения было установлено, что весьма значительная часть членов Комиссии удовлетворена тем, что результаты исследования по гражданской службе Германии, которое было осуществлено в соответствии с методологией, установленной самой Комиссией, были технически обоснованными. |
Mr. Woroniecki (Poland): Let me first thank Mrs. Nafis Sadik, Secretary-General of the 1994 Cairo International Conference on Population and Development for her very active role in the preparation process of the Conference, as well as during the Conference itself. |
Г-н Воронецкий (Польша) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить г-жу Нафис Садик, Генерального секретаря Каирской конференции по народонаселению и развитию 1994 года, за ту активную роль, которую она сыграла в процессе подготовки Конференции, а также в ходе самой Конференции. |
On behalf of Ukraine, which suffered very heavy losses in that war, I would like to support the proposal to proclaim 1995 the universal year of commemoration of the victims of this, the bloodiest of wars. |
Хочу от имени Украины, которая понесла огромные потери в этой войне, поддержать предложение о провозглашении 1995 года всемирным годом памяти жертв этой самой кровавой войны. |
It is no secret that the Federation is the largest and best-known humanitarian organization in the world, with its 162 member national societies, which their respective Governments find very useful and highly appreciate. |
Ни для кого не является секретом то, что Федерация является крупнейшей и самой известной гуманитарной организацией в мире, объединяющей 162 национальных общества-члена, соответствующие правительства которых считают их крайне полезными и дают их работе высокую оценку. |
As we meet today in observance of this very special Year, let us remember that in advancing the concept of the family as the smallest democracy at the heart of society, we shall be helping to build a world in which peace and development can best flourish. |
Поскольку мы собрались сегодня в связи с проведением этого поистине особого Года, давайте не забывать о том, что, развивая концепцию семьи как самого крошечного демократического института, находящегося в самой сердцевине общества, мы содействуем созиданию мира, в котором могут пышно расцвести мир и развитие. |
One of the matters with which we feel the report should deal in greater detail relates to the nature of peace-keeping operations, particularly in the light of paragraphs 276 to 278 and paragraph 291, as they tend to alter the very concept of these important activities. |
Один из моментов, который, на наш взгляд, требует более обстоятельного рассмотрения, связан с характером операций по поддержанию мира, особенно в свете пунктов 276 и 278 и пункта 291, поскольку они направлены на изменение самой концепции этой важной деятельности. |
It was here in this very room that Minerva Garret, the most famous witch in Willard's Mill history, drew her last breath! |
В этой самой комнате Минерва Гаррет, самая известная ведьма в истории Виллардс-Милл, испустила дух! |
In addition, nuclear weapons do not make any distinction between armed forces and the civilian population; nuclear weapons are blind, and because of their probable effects on future generations due to their very nature, may even be considered inevitably genocidal. |
Кроме того, ядерное оружие не проводит разграничения между вооруженными силами и гражданским населением; ядерное оружие поражает вслепую, а в силу его вероятных последствий для будущих поколений, что обусловлено самой его природой, его можно даже расценить как орудие неизбежного геноцида. |
Some of them are structural, deriving from the very essence of the function of courts and also from the essence of contemporary society in the service of which international courts work. |
Некоторые из этих ограничений носят структурный характер, обусловленный самой сущностью деятельности судов, а также сущностью современного общества, на службе которого находятся международные суды. |
Rather, it stems from the very nature of democratic government, which puts people's destinies in their own hands, and is attentive to the people's yearnings for peace and prosperity. |
Скорее, это объясняется самой природой демократического правления, которое берет в свои собственные руки судьбы народов и учитывает стремление народов к миру и процветанию. |
This is expressed at a very practical level in the Cayman Islands, as the children of expatriate workers and the children of Caymanians attend the same schools. |
На Каймановых островах это находит отражение в самой практической жизни, поскольку дети рабочих-экспатриантов и дети жителей Каймановых островов учатся в тех же школах. |
Alternatively, it was observed that the provision flowed from the very objective of sanctions, which was not to exact punishment but to modify the behaviour of a party that was threatening international peace and security. |
С другой стороны, отмечалось, что это положение вытекает из самой цели санкций, которая заключается не в том, чтобы карать, а в том, чтобы добиваться изменения поведения той или иной стороны, которое угрожает международному миру и безопасности. |
Let me be clear: assuring the Organization's financial viability is not only an essential part of the reform; it is a condition for the very success of reform. |
Я хотел бы внести ясность в этот вопрос: обеспечение финансовой жизнеспособности Организации является не только важнейшей составной частью реформы - это и условие успеха самой реформы. |
The Government of Cuba is of the view that, in an increasingly globalized and interdependent world, the international community must take definite action to halt the increase in unilateral coercive measures, particularly extraterritorial measures, which threaten the very stability and integrity of the international system. |
Правительство Кубы считает, что в условиях всевозрастающей глобализации и взаимозависимости мира международное сообщество должно принять решительные меры по пресечению роста масштабов односторонних мер принуждения, особенно экстерриториальных мер, которые угрожают самой стабильности и целостности международной системы. |
The momentum to defeat apartheid gained new impetus in this very Assembly in 1974, when racist South Africa was roundly condemned and was expelled from the General Assembly for stubbornly defying the authority of the United Nations and obstructing the demands of its victims for freedom and democracy. |
Борьба за ликвидацию апартеида получила новый импульс в этой самой Ассамблее в 1974 году, когда расистская Южная Африка подверглась единодушному осуждению и была исключена из Генеральной Ассамблеи за то, что она упорно оспаривала авторитет Организации Объединенных Наций и препятствовала требованиям жертв апартеида, добивавшихся свободы и демократии. |
By virtue of their presence on the ground at the very heart of conflicts, they have come to be viewed as dangerous witnesses to the brutal methods of exclusion or elimination used by protagonists. |
В силу присутствия на местах в самой гуще конфликтов этих сотрудников рассматривают как опасных свидетелей жестоких методов исключения или устранения, которые используются участниками конфликтов. |
The report does not give due weight to opposition from Member States to the very idea of the United Nations collecting and analysing information, especially political information, for early warning purposes. |
В докладе должным образом не отражен тот факт, что государства-члены возражают против самой идеи, чтобы Организация Объединенных Наций собирала и анализировала информацию, особенно политическую информацию, для целей раннего предупреждения. |
The question of international solidarity is not a mere policy issue: it is a question of the very nature of humanity, of the human community to which we all belong. |
Вопрос международной солидарности - это не просто вопрос политики: это вопрос, связанный с самой природой человечества, рода человеческого, частью которого мы все являемся. |
This is certainly not a source of comfort to the international community, which has to depend on the goodwill of the nuclear-weapon States, the reliability of aging nuclear warheads and their delivery systems, and the very security of thousands of nuclear weapons. |
Безусловно, это не может служить утешением для международного сообщества, которое должно зависеть от доброй воли ядерных государств, надежности стареющих ядерных боеголовок и их систем доставки и самой безопасности тысяч единиц ядерного оружия. |
It has been up to that same country since the very beginning of the dispute, and it is still up to that country, to decide to put an end to the disarray in which the Comorian people have been living for 18 years now. |
Именно от этой самой страны с самого начала этого спора зависело и зависит принятие решения для ликвидации разрухи, в которой народ Коморских Островов проживает уже в течение 18 лет. |