Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
Concerns related to the independence and impartiality of prosecutors in military courts may also arise out of the very structure of the military prosecution service. Опасения в отношении независимости и беспристрастности прокуроров в военных судах могут также появиться в связи с самой структурой органов военной прокуратуры.
Mr. Pratomo (Indonesia) said that that the rule of law was the very foundation of the United Nations. Г-н Пратомо (Индонезия) говорит, что принцип верховенства права заложен в самой основе деятельности Организации Объединенных Наций.
Discussion at the Mid-term Review had confirmed that although UNCTAD was an organization that was in demand, its very structure and method of work required reform. Дискуссии в ходе среднесрочного обзора подтвердили, что ЮНКТАД остается востребованной организацией, при этом назрела необходимость реформирования самой ее структуры и методов работы.
I would like to express my deepest gratitude to all Member States for the flexibility they showed throughout the consultations until the very last second. Я хотел бы выразить глубокую признательность всем государствам-членам за гибкость, которую они демонстрировали в ходе консультаций до самой последней секунды.
As Commander in Chief Fidel Castro Ruz said from this very rostrum nine years ago: Выступая с этой самой трибуны девять лет назад, верховный главнокомандующий Фидель Кастро Рус сказал:
From this very rostrum, President Lula has affirmed that we must exert our political will to overcome situations that militate against peace, development and democracy. С этой самой трибуны президент Лула заявил, что мы должны мобилизовать нашу политическую волю для преодоления ситуаций, которые бросают вызов миру, развитию и демократии.
The introduction of a ceiling would seem to run counter to the very notion that the whole process is based on merit. Введение верхнего предела, как представляется, противоречило бы самой идее о том, что весь процесс должен быть построен на учете заслуг.
The Netherlands stated that it had been an honour to be part of the very first session of the universal periodic review. Нидерланды заявили, что они считают большой честью быть в числе стран, рассматриваемых на самой первой сессии универсального периодического обзора.
The confinement of a patient in a psychiatric hospital therefore includes certain forms of treatment, which result from the very purpose and nature of the measure. Поэтому помещение пациента в психиатрическую больницу включает ряд определенных методов лечения, которое является следствием самой цели и характера данной меры.
First, at the very least, the Council's own voting rules are a check on the unfettered exercise of those powers. Во-первых, по самой меньшей мере собственные правила Совета, касающиеся голосования, являются сдерживающим фактором в отношении неограниченного использования этих полномочий.
This emphasis is fully understandable, but runs counter to the idea of results-based management, the very heart of which is exactly that of placing emphasis on what occurs beyond procedure. Такое положение дел вполне понятно, однако оно противоречит самой идее управления, ориентированного на конкретные результаты, поскольку суть этой системы как раз и заключается в том, что основное внимание должно уделяться отнюдь не формальностям, а тому, что выходит за рамки чисто процедурного характера.
Disarmament is a part of the multilateral agenda that, by its very nature, requires decisive leadership on the part of major actors in the international community. Разоружение является частью многосторонней повестки дня, которая по самой своей природе требует решительного руководства со стороны главных членов международного сообщества.
Memory being the expression of the historical and identity-related experience of each community over a long period, multicultural societies are by their very nature receptacles of plural memories. Поскольку память является выражением того, что было пережито в историческом и самобытном плане каждой общиной на протяжении долгого времени, многокультурные общества являются по самой своей природе местом сосредоточения множественных форм памяти.
It noted however that Romania has pointed out that some gaps still exist, a transparency that is very assuring. Вместе с тем она отметила, что, по словам самой Румынии, в этой области существуют еще некоторые пробелы и это признание является весьма обнадеживающим.
We recognize that the causes of conflict must be addressed from the very beginning and that our common job is increasingly to support the creation of conditions for sustainable peace. Мы признаем, что причины конфликтов необходимо устранять на самой ранней стадии и что наша общая и все более важная задача заключается в том, чтобы помогать создавать условия для прочного мира.
It follows from these considerations that the very idea that the concept of validity applies to reactions to interpretative declarations is unwarranted. Из вышеизложенного следует, что не существует самой концепции действительности реакции на заявления о толковании.
It was also pointed out that by the very nature of the problem, it would be difficult to know how frequently it occurred. Было также указано, что с учетом самой природы данной проблемы оценить, насколько часто она возникает на практике, весьма сложно.
In that regard, we welcome the fact that a number of delegations have reiterated from this very rostrum their commitments with regard to development assistance. В этой связи мы приветствуем тот факт, что ряд делегаций подтвердили с этой самой трибуны свои обязательства в отношении помощи в целях развития.
We have already noted that, given the Commission's very nature, no other body devoted to this issue enjoys greater legitimacy. Мы уже отмечали, что в силу самой природы Комиссии, ни один другой орган, занимающийся этим вопросом, не наделен столь значительной легитимностью.
It must make you feel so masculine to take a predator from the very top of the food chain and dominate it, lord over it. Должно быть ты чувствуешь себя таким храбрым, раз поймал хищника из самой верхушки пищевой цепи и доминируешь над ним, повелеваешь им.
Sc you guys were an the very first mission, right? Так вы, ребята, были на самой первой миссии, да?
And second of all, she used to eat plenty of hamburgers when we were growing up in this very room. А во-вторых, она сама съела кучу гамбургеров, когда мы росли в этой самой комнате.
Yes, and there's a secret compartment containing the very glove you've been writing about. Да, и там есть потайное отделение, с той самой перчаткой, о которой ты пишешь.
But in the very nature of things, he cannot help to throw the light upon himself. Но по самой природе вещей он не может не оказаться на свету.
Granting such authority to the committees would run counter to the very nature of the treaty bodies, whose purpose is to assist States in the implementation of their international human rights obligations, not to engage in monitoring and oversight. Наделение комитетов подобными полномочиями противоречит самой природе договорных органов, призванных оказывать содействие государствам в выполнении ими своих международных обязательств в области поощрения и защиты прав человека, а не осуществлять контрольно-надзорные функции.