| He sat in this very room, and he saw and heard the very same things that you did today, and it scared him. | Он сидел в этой же самой комнате, и он видел и слышал те же самые вещи что и вы сегодня, и это испугало его. |
| You're never, ever supposed to give up on a game until the very, very last second of it. | Вы никогда не должны опускать руки до самой последней секунды игры. |
| But what I can say is that those hand grenades most probably were thrown from the very crowd, from the very protestors. | Но я могу сказать, что эти гранаты, скорее всего, были брошены кем-то из самой гущи протестующих. |
| And both of these are very, very flexible, which is why you find them in the very high range. | И обе эти последовательности очень свободные, поэтому они и находятся в самой интенсивной части спектра. |
| I'm going to talk about a very fundamental change that is going on in the very fabric of the modern economy. | Я расскажу о некоторых фундаментальных изменениях, происходящих в современном мире, в самой сути современной экономики. |
| This elitist remnant of the past is incompatible with the very idea of equality and of democracy. | Это элитарное наследие прошлого несовместимо с самой идеей равенства и демократии. |
| Terrorism poses a serious threat to democracy, the rule of law and the very soul of human civilization. | Терроризм создает серьезную угрозу для демократии, верховенства права и для самой основы человеческой цивилизации. |
| There must be real recognition of the economic disparities and the conditions of inequality that make a mockery of the very idea of free trade. | Требуется реальное признание того, что отсутствие экономического паритета и неравные условия - это насмешка над самой идеей свободной торговли. |
| However, tension between the interests of nations and the idea of the international community is inherent in the very nature of the State system. | Тем не менее трения между интересами наций и идеей международного сообщества - неотъемлемая часть самой природы государственной системы. |
| Unfortunately, not all parties in the region agree with the very concept of gradually building confidence. | К сожалению, не все стороны в регионе согласны с самой концепцией постепенного укрепления доверия. |
| In addition, they run counter to the very essence of multilateralism. | Кроме того, они противоречат самой сути многостороннего подхода. |
| That bargain is exemplified in the obligations of non-proliferation, which are at the very heart of the Treaty. | Этот принцип отражен в обязательствах по нераспространению, которые лежат в самой основе этого Договора. |
| Uruguay's position dates from the time of the very creation of the Organization. | Позиция Уругвая уходит корнями в период создания самой Организации. |
| As a result, we face a world whose divisions threaten the very notion of an international community, upon which this institution stands. | В результате мы живем в мире, раскол в котором угрожает самой концепции международного сообщества, на которой зиждется это учреждение. |
| Extremists cleverly seek to exploit the freedom of open societies with the aim of destroying that very freedom. | Экстремисты умно стремятся использовать свободу в открытом обществе для уничтожения этой самой свободы. |
| They are both identified in the very first Article of the Charter. | Обе они упоминаются в самой первой статье Устава. |
| Mr. WIERUSZEWSKI said that the reform of the treaty body system would require very careful preparation. | Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ говорит, что реформа системы договорных органов потребует самой тщательной подготовки. |
| The first flaw is the very basis on which it is founded: the definition of illegality. | Первая ошибка заключается в самой основе, на которой строился этот доклад - в определении незаконности. |
| As a very first instance, there are commanders, who are responsible for appropriate behaviour and training of the individuals under their command. | В качестве самой первой инстанции выступают командиры, которые отвечают за надлежащее поведение и подготовку своих подчиненных. |
| However, the first resolution which the United Nations General Assembly adopted at its very first sessions was on nuclear weapons. | Вместе с тем первая резолюция, которую приняла Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций на своей самой первой сессии, касалась ядерного оружия. |
| DPI could best fulfil its mandate by utilizing such things as press releases which could reach a very wide audience. | ДОИ может наилучшим образом выполнить свой мандат, используя такие средства, как пресс-релизы, которые могут дойти до самой широкой аудитории. |
| By their very nature, sanctions should be temporary. | По самой своей природе санкции должны быть временными. |
| We acknowledge that the Council's work is, by its very nature, complex. | Мы понимаем, что работа Совета сложна по самой своей природе. |
| By its very nature, for instance, the CCW is part of international humanitarian law. | КНО, к примеру, по самой своей природе является частью международной системы гуманитарного права. |
| Multilateral agreement on specific weapons which are unlawful by their very nature has been reached in a relatively small number of cases. | Многостороннее соглашение по конкретному оружию, которое является незаконным по самой своей природе, было достигнуто в сравнительно небольшом числе случаев. |