Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
We must act now to help the millions of people trapped in this disaster and to avoid the potentially disastrous long-term impact on the livelihoods of Pakistan's people and the very fabric of Pakistani society. Мы должны действовать сейчас, чтобы помочь миллионам людей, оказавшимся в трудном положении из-за этого стихийного бедствия, и не допустить потенциально опасных долгосрочных последствий для жизни населения Пакистана и самой основы пакистанского общества.
Hence, it would be difficult to systematically describe the process through which customary rules were formed without undermining the very essence of custom, which had been and should remain a major source of international law. Поэтому будет затруднительно систематично описать процесс, посредством которого формируются обычные нормы, без размывания самой природы обычая, который был и должен оставаться основным источником международного права.
Thus, these definitions may be inappropriate as they tend to restrict States at the very initial stage by imposing that such unilateral statements are tantamount to reservations even though that may not have been the intention of the States. Поэтому данные определения могут оказаться некорректными, поскольку они, скорее, ограничивают государства на самой ранней стадии, делая такие односторонние заявления равносильными оговоркам, несмотря на то, что это может не соответствовать намерению государств.
Indeed, human welfare - the very goal of development - depends directly on substantial progress in these countries, where the implementation of past commitments leaves much to be desired. Действительно, благополучие людей, что является самой целью развития, прямо зависит от существенного прогресса в этих странах, в которых выполнение принятых в прошлом обязательств оставляет желать лучшего.
This confusion is highly problematic, as temporary residence status is often tied to the willingness of trafficked persons to cooperate with law enforcement and testify against traffickers, which defeats the very purpose of a reflection and recovery period. Эта путаница создает серьезные проблемы, поскольку статус временного проживания часто увязывается с готовностью жертв торговли людьми сотрудничать с правоохранительными органами и дать показания против торговцев людьми, что противоречит самой цели периода реабилитации и размышления.
They arise from the very nature of peacebuilding, which requires concerted action and strong commitments from national actors and the international community alike in fragile environments and through processes that do not always follow a linear path. Они возникают в силу самой природы миростроительства, которая требует согласованных действий и значимых обязательств - как от национальных субъектов, так и от международного сообщества - в нестабильных условиях и в рамках процессов, которые не всегда развиваются должным образом.
For at least three years now, Brazil has reiterated - time and again, from this very podium - that we must all tackle the causes, and not only the consequences, of global instability. Вот уже три года Бразилия вновь и вновь заявляет с этой самой трибуны, что все мы должны заниматься устранением причин, а не только последствий глобальной нестабильности.
More than three decades of international and national recognition of the importance of biodiversity notwithstanding, there remains a struggle to protect adequately the very essence of life. Однако, несмотря на боле чем тридцатилетний национальный и международный стаж признания важности биоразнообразия, по-прежнему ведется борьба за обеспечение надлежащей защиты самой сути жизни.
Well, to lift a phrase from a famous statesman who spoke from this very podium a few days ago: "Yes, we can". Ну что же, говоря словами одного известного государственного деятеля, который выступал с этой самой трибуны несколько дней назад: «Да, мы можем!».
Everyone was aware of an inherent weakness in the Treaty, namely, that it gave scope for countries to acquire technologies that brought them to the very brink of nuclear weapons capability without explicitly violating the agreement. Все знают о присущем Договору недостатке, заключающемся в том, что он предоставляет странам возможность приобретать технологии, подводящие их к самой границе потенциала по производству ядерного оружия, и при этом не нарушать явно положений Договора.
As suppliers of essential materials, our industry is by its very nature tied to value chains and life cycles that we do not always control. Наша отрасль в качестве поставщика важнейших материалов по самой своей сути связана с цепочкой создания добавленной стоимости и циклами применения, которые мы не всегда контролируем.
Need I recall that in 1977, from this very rostrum, I drew the Organization's attention to the need to provide a seat for Africa in the Security Council. Нужно ли мне напоминать о том, как в 1977 году с этой же самой трибуны я обратил внимание Организации на необходимость предоставить Африке место в Совете Безопасности.
By their very nature, direct visual inspections of a warhead dismantlement process will be intrusive, in that inspectors will most probably require close visual access to the warhead and some of its most sensitive components and sub-components. По самой своей природе прямые визуальные инспекции в целях контроля за процессом демонтажа боеголовок будут носить интрузивный характер, поскольку инспектора более чем вероятно потребуют близкого визуального доступа к боеголовке и некоторым ее самым важным компонентам и узлам.
These are issues very close to the interests of the Group of 21, which is incidentally the largest group of countries in the Conference on Disarmament. Эти проблемы очень близки интересам Группы 21, которая, кстати, является самой крупной группой стран на Конференции по разоружению.
During the 1980s and 1990s, the single most important objective of fiscal policy was to reduce budget deficits from the very high levels reached as a result of economic contraction and increased interest payments, and to check monetary expansion and bring inflation under control. В 1980-х и 1990-х годах самой главной целью финансово-бюджетной политики было сокращение бюджетных дефицитов с очень высоких уровней, достигнутых в результате экономического спада и увеличения процентных платежей, а также сдерживание расширения денежной массы и постановка под контроль инфляционных процессов.
It not only encourages recycling of products, but also aims at the restructuring of the very design, production and distribution of systems to prevent waste from emerging in the first place. Она не только поощряет переработку продуктов, но и ставит своей задачей изменить структуру самой концепции, производства и распределения систем, с тем чтобы в первую очередь избежать появления отходов.
It is critical to the very fabric of Guyanese society that the constitution and statutes constantly and absolutely recognise its cultural, ethnic and religious diversity and the consequential sensitivities. Крайне важное значение для самой структуры общества Гайаны имеет то, что Конституция и законы неизменно и полностью признают ее культурное, этническое и религиозное многообразие и соответствующие особенности ее населения.
True rule of law at both the national and the international levels was not possible while such practices, which ran counter to the very purpose of the United Nations, existed. Подлинное верховенство права на национальном и международном уровнях невозможно, пока существует такая практика, противоречащая самой цели Организации Объединенных Наций.
The European Union could not agree, however, to promote the concept of defamation of religion, as that concept severely limited freedom of expression and endangered the very tolerance that allowed people of different faiths to co-exist. Вместе с тем, Европейский союз не может согласиться с продвижением концепции диффамации религий, поскольку эта концепция существенно ограничивает свободу выражения мнений и ставит под угрозу существование той самой терпимости, которая позволяет сосуществовать людям различных вероисповеданий.
That is why we must never lose track of a milestone document - the Universal Declaration of Human Rights - adopted by this very Assembly, 62 years ago, in Paris. Поэтому нам никогда нельзя упускать из виду один из исторических документов - Всеобщую декларацию прав человека, принятую 52 года этой самой Ассамблеей в Париже.
It is our responsibility to make sure that this enriches and brightens their childhood and does not instead shorten, complicate or threaten their safety or their very lives. Наша обязанность сделать так, чтобы это обогащало и наполняло радостью их детство - а не укорачивало и усложняло его, или даже угрожало их безопасности, а то и самой жизни.
On the very first page of the document setting out our most recent policy, the United States reaffirms its long-standing commitment to the principle of free access to, and the use of, space by all nations for peaceful purposes. На самой первой странице документа, в котором излагается наша недавно принятая политика, Соединенные Штаты вновь подтверждают давнюю приверженность принципу свободного доступа к космосу и его использованию всеми государствами в мирных целях.
OIOS considers this response as not acceptable, as the matter of bribes paid to airport officials for aviation operations touches upon the very core of airport activity. УСВН считает этот ответ неприемлемым, поскольку вопрос о взятках, уплаченных должностным лицам аэропорта в связи с осуществлением авиационных операций, касается самой сути работы аэропорта.
They drew a series of lessons for the Protocol from other international agreements and systems and concluded by presenting three packages of options, which could be implemented in the very short, medium and long term and with correspondingly rising levels of costs. Они определили ряд полезных примеров для Протокола на основе других международных соглашений и систем, а в заключение представили три пакета вариантов, которые можно было бы осуществить в самой краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе при соответственном повышении уровня расходов.
Especially in cases where binding water protection targets for certain pollutants, like pesticides, have been expressed by numerical norms or standards, comparing the state of the watercourses with them is a straightforward task and can be done in a very early phase. Особенно в тех случаях, когда в количественно определенных нормах или стандартах предусмотрены обязательные целевые показатели защиты вод от некоторых загрязнителей, например пестицидов, сравнение состояния водотоков с ними является несложной задачей, которая может быть выполнена на самой ранней стадии.