In the 1930s, Winston Churchill said he "mattered very little", except to Anne. |
В 1930-х годах Уинстон Черчилль говорил, что Георг «мало значил» для всех, кроме самой Анны. |
The area is very volcanically active, like the rest of Iceland. |
Вулканическая деятельность, как и в самой Исландии, очень активна. |
At the same time, a high pressure center was sitting farther north in Labrador, keeping an easterly flow of very cold air near the surface. |
При этом центр высокого давления находился далеко на севере, на Лабрадоре, удерживая восточный поток очень холодного воздуха у самой поверхности земли. |
Even Chile, the outstanding performer of the region, will have very slow growth in 1999. |
Даже в Чили - самой сильной стране региона - в 1999 году ожидается очень медленный рост. |
She said, Of course, you know, it was very painful for you. |
Она сказала, что, возможно, одна из причин - то, что ей самой это было тяжело. |
I need to go all the way back to the beginning, to my very first memory. |
Мне нужно, чтобы пройти весь путь обратно к началу, к моей самой первой памяти. |
My name is Milo Rodricks, until the very last second, until the end. |
Меня зовут Майло Родрикс. до самой последней секунды, до самого конца. |
So we started this about 30 years ago, and we started dealing with this very issue. |
Мы начали этот процесс 30 лет назад, мы занялись решением этой самой проблемы. |
I think the problem is the very notion of having to make conversation. |
Я думаю, что проблема заключается в самой необходимости вести беседу. |
He's preserved in the walls, in the very fabric of the building forever. |
Он навечно сохранён в стенах, в самой структуре здания. |
I can't tell you how delighted I am to have visitors from the very planet that I've made my hobby. |
Я не могу выразить, насколько я рад, что у меня гости с той самой планеты, что стала моим хобби. |
Soldiers, for this way of thinking, are warriors, and the waging of war is, by its very nature, contrary to human rights. |
Солдаты, согласно этой школе мысли, являются воинами, а ведение войны по самой природе своей несовместимо с соблюдением прав человека. |
The extension of insecurity imperils the very existence of our foreign friends, several of whom have been ransomed or taken hostage. |
Распространение условий отсутствия безопасности влечет за собой угрозу самой жизни наших иностранных друзей, и некоторые из них уже были похищены с целью получения выкупа или взяты в качестве заложников. |
The question of international liability was closely linked to development, mobilization of resources, technology transfer and the very status of countries as developing or developed. |
Вопрос международной ответственности тесно связан с развитием, мобилизацией ресурсов, передачей технологий и самой принадлежностью стран к развивающимся или развитым. |
There is a lack of transparency in the area of the illicit arms trade which is inherent to it by its very nature. |
Не хватает транспарентности в области незаконной торговли оружием, что изначально заложено в самой природе этого вопроса. |
The latter recommendation contradicted the very idea of post adjustment, which was meant to compensate for differences in cost of living at various duty stations. |
Эта рекомендация противоречит самой идее коррективов по месту службы, которые должны компенсировать именно различия в стоимости жизни во всех "точках", охватываемых общей системой. |
The issue at stake here is not a regional political dispute but rather the very credibility of the global non-proliferation regime. |
Вопрос, который в данном случае поставлен на карту, заключается не в политическом споре на региональном уровне, а скорее в самой авторитетности глобального режима нераспространения. |
The decade also saw the rise in power of transnational corporations, which, by their very nature and wealth, remain beyond accountability to Governments and peoples. |
В ходе десятилетия имело место также усиление мощи транснациональных корпораций, которые вследствие самой своей природы и богатства по-прежнему неподотчетны правительствам и народам. |
Without the NPT, doubt would be sown as to the intentions of other countries and the very future of the international non-proliferation system. |
Если не будет Договора о нераспространении, то это вызовет сомнения в отношении намерений определенных стран и будущего самой международной системы нераспространения. |
Small-arms proliferation has now reached proportions that are alarming both in terms of collective security and in terms of the very stability of the State. |
Распространение сегодня стрелкового оружия достигло масштабов, тревожных как с точки зрения коллективной безопасности, так и самой стабильности государства. |
It's a very have instruments on Cassini which can see down to the surface through this atmosphere, and my camera system is one of them. |
На Кассини у нас есть инструменты, которые могут видеть до самой поверхности сквозь эту атмосферу, и система моей камеры одна из них. |
If you were to make a mountain very high higher than Everest, the biggest mountain on Earth it would be crushed by its own weight. |
Если вы соорудите очень высокую гору больше Эвереста, самой высокой горы на Земле, она рухнет под собственным весом. |
There is no justification for this glaring lacuna, for nuclear weapons, by their very nature, are infinitely more devastating than conventional weapons. |
Существованию этого явного упущения нет никакого оправдания, поскольку ядерное оружие по самой своей природе является несравненно более разрушительным, чем обычное оружие. |
Following our earlier experiences in Romania and Mexico, my Government participated in all the preparatory meetings and in the Conference itself with very specific objectives. |
Как и ранее в Румынии и Мексике, мое правительство участвовало во всех подготовительных заседаниях и в самой Конференции, преследуя при этом совершенно конкретные цели. |
The very title of this item represents a contradictio in adjecto. |
Внутреннее противоречие содержится в самой формулировке данного пункта. |