Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
By their very nature, interpretative declarations and reactions to them were subjective judgements of the States parties formulating them. По самой своей сути заявления о толковании и реакция на них отражают субъективные мнения государств-участников, выступающих с ними.
Indeed, such an approach would contradict the very essence of multilateralism. Фактически такой подход противоречил бы самой сути многосторонности.
More dangerously, the credibility of the very system that regulates our relations will also be severely undermined. Еще опаснее то, что будет серьезным образом подорвано доверие к самой системе, которая регулирует наши отношения.
The effects of climate change and global warming threaten the very implementation of the Millennium Development Goals. Последствия изменения климата и глобального потепления угрожают самой реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The resulting proliferation undermines the very purpose of these mechanisms by weakening and fragmenting the efforts to introduce coherence. Увеличение числа таких механизмов идет вразрез с самой их целью, поскольку снижает эффективность усилий, предпринимаемых в целях обеспечения согласованности, и ведет к их фрагментарности.
In Indonesia, child's protection commences from the very early stage of life starting from the womb. В Индонезии защита детей обеспечивается с самой ранней стадии жизни, начиная с утробной.
The post adjustment system posed a challenge to the very sustainability of the common system. Система коррективов по месту службы создает проблему для самой устойчивости общей системы.
This piecemeal approach has had particular limitations for the atmosphere, which by its very nature warrants holistic treatment. Ограничения этого фрагментарного подхода особым образом сказываются применительно к атмосфере, которая по самой своей природе нуждается во всеохватывающем режиме.
At the very least they would affect bilateral trade and diplomatic relations. По самой меньшей мере они скажутся на состоянии двусторонней торговли и дипломатических отношений.
It speaks to the very formation of the United Nations. Он является поистине самой сутью создания Организации Объединенных Наций.
The Organization of the Islamic Conference was against the very idea of a "package". Организация исламского сотрудничества выступает против самой идеи "пакета".
Stigma is, by its demeaning and degrading nature, antithetical to the very idea of human dignity. Стигматизация, в силу своего оскорбительного и унижающего человеческое достоинство характера, противоречит самой идее человеческого достоинства.
It contravenes the very notion of human rights. Она противоречит самой идее прав человека.
Customary courts, by their very nature, were inconsistent with certain fair-trial principles such as access to a lawyer. Суды обычного права по самой своей сути противоречат некоторым принципам справедливого разбирательства, например, доступу к адвокату.
Azerbaijan adheres to the norms and principles of international law and intends to negotiate on that very basis. Азербайджан придерживается норм и принципов международного права и намерен вести переговоры на этой самой основе.
The risk will generally increase, except in the very northern part of Europe. Такой риск будет в целом возрастать, за исключением самой северной части Европы.
Negative impacts on the health of marine ecosystems threaten the very ability of our people to meet their nutritional needs. Негативное воздействие на жизнеспособность морских экосистем создает угрозу самой способности нашего народа удовлетворять свои потребности в питании.
These restrictions must not undermine the very substance of this right, however. Однако эти ограничения не должны наносить ущерба самой сути этого права.
He stressed that the international community could not urge early action while postponing military action until the very last minute. Он подчеркнул, что международное сообщество не может требовать принятия незамедлительных мер и при этом откладывать военное вмешательство до самой последней минуты.
The time has come to take decisive steps to eliminate, once and for all, the very possibility of crimes against humanity. Пришло время предпринять решительные шаги по устранению, раз и навсегда, самой возможности совершения преступлений против человечности.
Besides, the very existence of UNCC is short-term. К тому же самой ККООН осталось существовать недолго.
One year ago, I stood at this very podium and denounced the failure of the international community to end the genocide in Darfur. Год назад я стоял на этой самой трибуне и обличал неспособность международного сообщества покончить с геноцидом в Дарфуре.
The blueprint for this was spelled out by Prime Minister Rajiv Gandhi in this very Assembly 20 years ago. Этот проект был предложен нашим премьер-министром Радживом Ганди в этой самой Ассамблее 20 лет назад.
Contrary to claims made from this very rostrum a couple of days ago, all attempts at isolation are doomed to failure. Вопреки утверждениям, прозвучавшим с этой самой трибуны два дня тому назад, все попытки изоляции обречены на провал.
Disarmament and non-proliferation are closely associated with the very mission of the United Nations. Разоружение и нераспространение тесно связаны с самой миссией Организации Объединенных Наций.