| By their very nature, interpretative declarations and reactions to them were subjective judgements of the States parties formulating them. | По самой своей сути заявления о толковании и реакция на них отражают субъективные мнения государств-участников, выступающих с ними. |
| Indeed, such an approach would contradict the very essence of multilateralism. | Фактически такой подход противоречил бы самой сути многосторонности. |
| More dangerously, the credibility of the very system that regulates our relations will also be severely undermined. | Еще опаснее то, что будет серьезным образом подорвано доверие к самой системе, которая регулирует наши отношения. |
| The effects of climate change and global warming threaten the very implementation of the Millennium Development Goals. | Последствия изменения климата и глобального потепления угрожают самой реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The resulting proliferation undermines the very purpose of these mechanisms by weakening and fragmenting the efforts to introduce coherence. | Увеличение числа таких механизмов идет вразрез с самой их целью, поскольку снижает эффективность усилий, предпринимаемых в целях обеспечения согласованности, и ведет к их фрагментарности. |
| In Indonesia, child's protection commences from the very early stage of life starting from the womb. | В Индонезии защита детей обеспечивается с самой ранней стадии жизни, начиная с утробной. |
| The post adjustment system posed a challenge to the very sustainability of the common system. | Система коррективов по месту службы создает проблему для самой устойчивости общей системы. |
| This piecemeal approach has had particular limitations for the atmosphere, which by its very nature warrants holistic treatment. | Ограничения этого фрагментарного подхода особым образом сказываются применительно к атмосфере, которая по самой своей природе нуждается во всеохватывающем режиме. |
| At the very least they would affect bilateral trade and diplomatic relations. | По самой меньшей мере они скажутся на состоянии двусторонней торговли и дипломатических отношений. |
| It speaks to the very formation of the United Nations. | Он является поистине самой сутью создания Организации Объединенных Наций. |
| The Organization of the Islamic Conference was against the very idea of a "package". | Организация исламского сотрудничества выступает против самой идеи "пакета". |
| Stigma is, by its demeaning and degrading nature, antithetical to the very idea of human dignity. | Стигматизация, в силу своего оскорбительного и унижающего человеческое достоинство характера, противоречит самой идее человеческого достоинства. |
| It contravenes the very notion of human rights. | Она противоречит самой идее прав человека. |
| Customary courts, by their very nature, were inconsistent with certain fair-trial principles such as access to a lawyer. | Суды обычного права по самой своей сути противоречат некоторым принципам справедливого разбирательства, например, доступу к адвокату. |
| Azerbaijan adheres to the norms and principles of international law and intends to negotiate on that very basis. | Азербайджан придерживается норм и принципов международного права и намерен вести переговоры на этой самой основе. |
| The risk will generally increase, except in the very northern part of Europe. | Такой риск будет в целом возрастать, за исключением самой северной части Европы. |
| Negative impacts on the health of marine ecosystems threaten the very ability of our people to meet their nutritional needs. | Негативное воздействие на жизнеспособность морских экосистем создает угрозу самой способности нашего народа удовлетворять свои потребности в питании. |
| These restrictions must not undermine the very substance of this right, however. | Однако эти ограничения не должны наносить ущерба самой сути этого права. |
| He stressed that the international community could not urge early action while postponing military action until the very last minute. | Он подчеркнул, что международное сообщество не может требовать принятия незамедлительных мер и при этом откладывать военное вмешательство до самой последней минуты. |
| The time has come to take decisive steps to eliminate, once and for all, the very possibility of crimes against humanity. | Пришло время предпринять решительные шаги по устранению, раз и навсегда, самой возможности совершения преступлений против человечности. |
| Besides, the very existence of UNCC is short-term. | К тому же самой ККООН осталось существовать недолго. |
| One year ago, I stood at this very podium and denounced the failure of the international community to end the genocide in Darfur. | Год назад я стоял на этой самой трибуне и обличал неспособность международного сообщества покончить с геноцидом в Дарфуре. |
| The blueprint for this was spelled out by Prime Minister Rajiv Gandhi in this very Assembly 20 years ago. | Этот проект был предложен нашим премьер-министром Радживом Ганди в этой самой Ассамблее 20 лет назад. |
| Contrary to claims made from this very rostrum a couple of days ago, all attempts at isolation are doomed to failure. | Вопреки утверждениям, прозвучавшим с этой самой трибуны два дня тому назад, все попытки изоляции обречены на провал. |
| Disarmament and non-proliferation are closely associated with the very mission of the United Nations. | Разоружение и нераспространение тесно связаны с самой миссией Организации Объединенных Наций. |