In fact, successful exit must cap a process supported by all the actors concerned, starting from the very conception of an operation. |
По сути, любой успешный выход должен венчать процесс, поддерживаемый, начиная с самой концепции той или иной операции, всеми заинтересованными действующими лицами. |
It was therefore unclear why the Committee was introducing new constraints to impede the very purpose for which it had been established. |
Ввиду этого не ясно, почему Комитет вводит новые ограничения с целью воспрепятствовать достижению той самой цели, ради которой он был создан. |
The exercise of economic, social and cultural rights has been greatly marked by the ethos of militarism inherent in the very nature of a military regime. |
На осуществление экономических, социальных и культурных прав значительный отпечаток накладывает дух милитаризма, присущий самой природе военного режима. |
By its very nature and comprehensive mandate, the Conference is uniquely placed to serve as a forum for active dialogue among development partners. |
В силу самой своей природы и всеобъемлемости своего мандата Конференция имеет уникальную возможность служить форумом для активного диалога между партнерами по процессу развития. |
Such installations by their very nature have only negligible impact on environment and do not have to rely on pollution control measures to minimise that impact. |
Такие установки в силу самой своей природы оказывают лишь незначительное воздействие на окружающую среду и не нуждаются в мерах контроля загрязнения для минимизации этого воздействия. |
Their very nature means that these centres are called upon to support the efforts of States in the various regions to promote international peace and security by preparing confidence-building measures. |
Самой сутью этих центров подразумевается, что они призваны поддерживать усилия государств различных регионов в поощрение международного мира и безопасности разработкой мер укрепления доверия. |
In addition, by its very nature, the human genome is a part of every individual and integral to the evolution of the human species. |
Кроме того, по самой своей природе геном человека составляет часть каждой человеческой личности и является неотъемлемым элементом эволюции человеческого рода. |
All these issues are directly linked to the problem of protecting the environment, a problem that is global by its very nature. |
Все это самым непосредственным образом связано с проблемой защиты окружающей среды, являющейся глобальной по самой своей природе. |
By their very nature, unilateral acts whereby a State applies countermeasures against another State must be excluded from the scope of the study of unilateral acts. |
По самой своей природе односторонние акты, посредством которых то или иное государство применяет контрмеры в отношении другого государства, должны быть исключены из сферы охвата данного исследования односторонних актов. |
Article 14, paragraph 1, of the Covenant, in its very first sentence, entrenches the principle of equality in the judicial system itself. |
В первом предложении пункта 1 статьи 14 Пакта провозглашается принцип равенства людей в рамках самой судебной системы. |
Traditional technologies and innovations, which are by their very nature adapted to local needs, can contribute to a viable and environmentally sustainable path to economic development. |
Традиционные технологии и инновации, которые в силу самой своей природы ориентированы на местные потребности, могут способствовать стабильному и устойчивому с экологической точки зрения экономическому развитию. |
They would increase confidence that obligations undertaken under the very first United Nations General Assembly resolution and the NPT are being taken seriously. |
Они повышали бы уверенность, что принимаются всерьез обязательства, взятые по самой первой резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и по ДНЯО. |
Postponing and delaying implementation will only serve to undermine the very purpose of the Agreement, the creation of a peaceful and united Sudan. |
Откладывание и перенос на более поздние сроки работы по его осуществлению приведут лишь к подрыву самой цели Соглашения, заключающейся в построении мирного и единого Судана. |
Mr. RECHETOV said that the adoption of the general recommendation would appear arbitrarily to alter the current definition of racial discrimination, which was the very basis for the Committee's work. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что принятие общей рекомендации станет произвольным изменением существующего определения расовой дискриминации, которое является самой основой работы Комитета. |
The major problem with this table was that even after two working group meetings it was still in its very first drafting status. |
Главная проблема с этой таблицей заключалась в том, что даже после двух совещаний рабочей группы она все еще находилась на самой первоначальной стадии подготовки. |
It can provide a focal point in a discussion, such as this one, that have a very broad reach. |
Она может стать местом проведения самой широкой дискуссии, такой, например, как эта. |
International human rights protection by its very nature implied that there could be differences between the legal order at home and the requirements of international law. |
По самой своей сути международная система защиты прав человека подразумевает, что не может быть разногласий между внутригосударственным правовым порядком и требованиями международного права. |
She sought clarification of the intent of that measure, describing it as probably not very effective in encouraging more women to join the diplomatic service. |
Оратор пытается получить разъяснения в отношении назначения этой меры, считая ее не самой эффективной для привлечения большего числа женщин на дипломатическую службу. |
By the very nature of competitive selection procedures, no bidder has an assurance of being awarded the project, unless it wins the competition. |
Процедуры конкурентного отбора уже по самой своей природе предполагают, что ни один участник процедур не может быть уверен в том, что подряд на проект будет выдан именно ему, если он не выиграет конкурентную борьбу. |
For that very reason, the outcome of the war is likely to be more satisfactory than many now seem to believe. |
По этой же самой причине, результат войны, вероятно, является более удовлетворительным, чем многие сегодня в это верят. |
The role of the United Nations and its peacekeeping operations would, according to the very sense of the report, continue to increase. |
Роль Организации Объединенных Наций и ее миротворческих операций, согласно самой сути этого доклада, будет возрастать. |
enforcement actions without Security Council authorization threaten the very core of the international security system founded on the Charter of the United Nations. |
принудительные действия без санкции Совета Безопасности угрожают самой сути системы международной безопасности, основанной на Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General's reform initiatives had left largely unaddressed the concept of the international civil service - the very underpinning of the Organization. |
Концепция международной гражданской службы, являющаяся самой основой Организации, в основном осталась за рамками инициатив Генерального секретаря относительно реформ. |
The UNDP's assistance for peace efforts in Africa and the planned fund-raising campaigns and donor conferences to increase the financial resources of the OAU Peace Fund are very commendable. |
Самой высокой оценки заслуживает содействие ПРООН в целях поддержки мирных усилий в Африке и планируемые кампании по сбору средств, а также проведение конференций доноров для увеличения финансовых ресурсов Фонда мира ОАЕ. |
These provisions are inconsistent with the very nature of the Covenants, which are universal in character and should be open for accession by all States. |
Такие положения несовместимы с самой природой Пактов, которые имеют универсальный характер и должны быть открыты для присоединения всех государств. |