Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
In fact, successful exit must cap a process supported by all the actors concerned, starting from the very conception of an operation. По сути, любой успешный выход должен венчать процесс, поддерживаемый, начиная с самой концепции той или иной операции, всеми заинтересованными действующими лицами.
It was therefore unclear why the Committee was introducing new constraints to impede the very purpose for which it had been established. Ввиду этого не ясно, почему Комитет вводит новые ограничения с целью воспрепятствовать достижению той самой цели, ради которой он был создан.
The exercise of economic, social and cultural rights has been greatly marked by the ethos of militarism inherent in the very nature of a military regime. На осуществление экономических, социальных и культурных прав значительный отпечаток накладывает дух милитаризма, присущий самой природе военного режима.
By its very nature and comprehensive mandate, the Conference is uniquely placed to serve as a forum for active dialogue among development partners. В силу самой своей природы и всеобъемлемости своего мандата Конференция имеет уникальную возможность служить форумом для активного диалога между партнерами по процессу развития.
Such installations by their very nature have only negligible impact on environment and do not have to rely on pollution control measures to minimise that impact. Такие установки в силу самой своей природы оказывают лишь незначительное воздействие на окружающую среду и не нуждаются в мерах контроля загрязнения для минимизации этого воздействия.
Their very nature means that these centres are called upon to support the efforts of States in the various regions to promote international peace and security by preparing confidence-building measures. Самой сутью этих центров подразумевается, что они призваны поддерживать усилия государств различных регионов в поощрение международного мира и безопасности разработкой мер укрепления доверия.
In addition, by its very nature, the human genome is a part of every individual and integral to the evolution of the human species. Кроме того, по самой своей природе геном человека составляет часть каждой человеческой личности и является неотъемлемым элементом эволюции человеческого рода.
All these issues are directly linked to the problem of protecting the environment, a problem that is global by its very nature. Все это самым непосредственным образом связано с проблемой защиты окружающей среды, являющейся глобальной по самой своей природе.
By their very nature, unilateral acts whereby a State applies countermeasures against another State must be excluded from the scope of the study of unilateral acts. По самой своей природе односторонние акты, посредством которых то или иное государство применяет контрмеры в отношении другого государства, должны быть исключены из сферы охвата данного исследования односторонних актов.
Article 14, paragraph 1, of the Covenant, in its very first sentence, entrenches the principle of equality in the judicial system itself. В первом предложении пункта 1 статьи 14 Пакта провозглашается принцип равенства людей в рамках самой судебной системы.
Traditional technologies and innovations, which are by their very nature adapted to local needs, can contribute to a viable and environmentally sustainable path to economic development. Традиционные технологии и инновации, которые в силу самой своей природы ориентированы на местные потребности, могут способствовать стабильному и устойчивому с экологической точки зрения экономическому развитию.
They would increase confidence that obligations undertaken under the very first United Nations General Assembly resolution and the NPT are being taken seriously. Они повышали бы уверенность, что принимаются всерьез обязательства, взятые по самой первой резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и по ДНЯО.
Postponing and delaying implementation will only serve to undermine the very purpose of the Agreement, the creation of a peaceful and united Sudan. Откладывание и перенос на более поздние сроки работы по его осуществлению приведут лишь к подрыву самой цели Соглашения, заключающейся в построении мирного и единого Судана.
Mr. RECHETOV said that the adoption of the general recommendation would appear arbitrarily to alter the current definition of racial discrimination, which was the very basis for the Committee's work. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что принятие общей рекомендации станет произвольным изменением существующего определения расовой дискриминации, которое является самой основой работы Комитета.
The major problem with this table was that even after two working group meetings it was still in its very first drafting status. Главная проблема с этой таблицей заключалась в том, что даже после двух совещаний рабочей группы она все еще находилась на самой первоначальной стадии подготовки.
It can provide a focal point in a discussion, such as this one, that have a very broad reach. Она может стать местом проведения самой широкой дискуссии, такой, например, как эта.
International human rights protection by its very nature implied that there could be differences between the legal order at home and the requirements of international law. По самой своей сути международная система защиты прав человека подразумевает, что не может быть разногласий между внутригосударственным правовым порядком и требованиями международного права.
She sought clarification of the intent of that measure, describing it as probably not very effective in encouraging more women to join the diplomatic service. Оратор пытается получить разъяснения в отношении назначения этой меры, считая ее не самой эффективной для привлечения большего числа женщин на дипломатическую службу.
By the very nature of competitive selection procedures, no bidder has an assurance of being awarded the project, unless it wins the competition. Процедуры конкурентного отбора уже по самой своей природе предполагают, что ни один участник процедур не может быть уверен в том, что подряд на проект будет выдан именно ему, если он не выиграет конкурентную борьбу.
For that very reason, the outcome of the war is likely to be more satisfactory than many now seem to believe. По этой же самой причине, результат войны, вероятно, является более удовлетворительным, чем многие сегодня в это верят.
The role of the United Nations and its peacekeeping operations would, according to the very sense of the report, continue to increase. Роль Организации Объединенных Наций и ее миротворческих операций, согласно самой сути этого доклада, будет возрастать.
enforcement actions without Security Council authorization threaten the very core of the international security system founded on the Charter of the United Nations. принудительные действия без санкции Совета Безопасности угрожают самой сути системы международной безопасности, основанной на Уставе Организации Объединенных Наций.
The Secretary-General's reform initiatives had left largely unaddressed the concept of the international civil service - the very underpinning of the Organization. Концепция международной гражданской службы, являющаяся самой основой Организации, в основном осталась за рамками инициатив Генерального секретаря относительно реформ.
The UNDP's assistance for peace efforts in Africa and the planned fund-raising campaigns and donor conferences to increase the financial resources of the OAU Peace Fund are very commendable. Самой высокой оценки заслуживает содействие ПРООН в целях поддержки мирных усилий в Африке и планируемые кампании по сбору средств, а также проведение конференций доноров для увеличения финансовых ресурсов Фонда мира ОАЕ.
These provisions are inconsistent with the very nature of the Covenants, which are universal in character and should be open for accession by all States. Такие положения несовместимы с самой природой Пактов, которые имеют универсальный характер и должны быть открыты для присоединения всех государств.