Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
It is worth recalling that events in Srebrenica were instrumental in the decision by the United Nations two years ago to introduce the very concept of safe areas in the country. Следует напомнить, что события в Сребренице сыграли определяющую роль в принятии Организацией Объединенных Наций два года назад решения о применении самой концепции безопасных районов в этой стране.
Although we have yet to reach consensus on some of the central issues under consideration, the detailed exchange of views in the Working Group itself, as well as the very useful consultations organized by the two Vice-Chairmen, have helped to clarify positions and focus our discussions. Хотя мы еще не достигли консенсуса по некоторым главным, вынесенным на обсуждение вопросам, подробный обмен мнениями в самой Рабочей группе, а также исключительно полезные консультации, организованные двумя заместителями Председателя, способствовали выяснению позиций и приданию целенаправленного характера нашим прениям.
In 56 countries there was some modicum of institutional capacity, usually lodged at the central banks, which are by their very nature removed from trade finance and have different, and sometimes even conflicting, objectives. В 56 странах имеется своего рода зачаточная институциональная структура, обычно входящая в состав центральных банков, которые по самой своей природе далеки от проблем финансирования торговли и преследуют иные, порой даже противоположные, цели.
It is our position that the International Criminal Tribunal must, by its very nature, deal with the most serious of all crimes under international law. Мы исходим из того, что международный уголовный трибунал по самой своей природе должен заниматься наиболее тяжкими из всех преступлений по международному праву.
Nothing is more critical, however, than the funding shortfall of $50 million for the Burundi and Rwanda emergency operation, which leaves us with very little flexibility to adapt either to increased repatriation or potential exodus. Самой же важной сегодня является задача изыскания недостающих финансовых средств в размере 50 млн. долл. США для чрезвычайной операции в Руанде и Бурунди, без которых наши возможности принять меры в связи с более широкой репатриацией или потенциальным уходом населения весьма невелики.
A study of these rights is certainly not easy, if we consider the difficulty of defining the very concept of "nation", which cannot be identified a priori and necessarily with a State. Размышление об этих правах, конечно, дело нелегкое, учитывая сложность определения самой концепции "нации", которая не отождествляется априорно и с необходимостью с государством.
In these times, when science, technology, communications and data processing are giving rise to profound changes in the very structure of knowledge and in our individual and collective destinies, it is essential not to lose sight of the fact that universal culture is diverse. Сейчас, когда наука, техника, связь и информатика порождают глубокие перемены в самой структуре знания, а также изменяет наши личные и коллективные судьбы, важно не упускать из виду тот факт, что всемирная культура разнообразна.
Specifically, it is a question of broadening the machinery and procedures for consultations to take into account the views of States contributing to peace-keeping operations in situations that affect them directly, as those views are a most important part of the very conception of an operation. Если говорить конкретно, это вопрос укрепления механизма и процедур проведения консультаций с учетом мнений государств, предоставляющих свои войска на цели операций по поддержанию мира в ситуациях, которые затрагивают их самым непосредственным образом, поскольку эти мнения являются наиболее важной частью самой концепции операций.
When we address such problems as external indebtedness, trade, capital flows and access to technology, we are actually dealing with the very foundations of development. Когда мы решаем такие проблемы, как внешняя задолженность, торговля, потоки капиталов и доступ к технологии, мы в действительности имеем дело с самой основой развития.
One aspect of these changes has been a major shift in attitudes and behaviour, including those related to bearing and rearing children, marriage and cohabitation, divorce and the very concept of family. Одним из аспектов таких преобразований явилось резкое изменение взглядов и моделей поведения, в частности в том, что касается рождения и воспитания детей, брака и жительства, развода и самой концепции семьи.
This reductionist approach of the very idea of rationalization posits as an axiom a drastic and mechanical reduction of the documentation required in the economic, social and related fields, while the revitalization of other United Nations activities is being reflected by an opposite trend. Этот ограничительный подход к самой идеи рационализации исходит из аксиомы резкого и механического сокращения необходимой документации в экономической, социальной и смежных областях, в то время как активизация другой деятельности Организации Объединенных Наций отражается в противоположной тенденции.
Given the gravity of this matter affecting the very functioning of the Organization, I felt obliged to hold consultations with Member States as to the appropriate response and follow-up to the Secretary-General's statement. Учитывая серьезный характер положения, которое отражается на самой деятельности Организации, я считал своим долгом провести консультации с представителями государств-членов по вопросу о должной реакции на заявление Генерального секретаря и о последующих действиях в связи с ним.
For this reason, solving this problem involves the very credibility of the Organization and presents the possibility of demonstrating what is the real degree of Member States' commitment to it. В этой связи решение этой проблемы затрагивает авторитет самой Организации и обеспечивает возможность продемонстрировать реальную степень ответственности ее государств-членов.
It would if there was an unusually high sodium fluoride count in the drinking water, like say in the facility that was closed down for that very reason. Могла бы, если бы необычайно большое количество фтористого натрия содержалось в питьевой воде, скажем, в учреждении, которое было закрыто как раз по этой самой причине.
The Greek Cypriot press has been frequently reporting that incidents of violence, terror and drug-related offences have reached epidemic proportions in the South, threatening the very fabric of the Greek Cypriot society. Кипрско-греческая печать часто сообщает о том, что случаи насилия, террора и преступлений, связанных со злоупотреблением наркотиками, превратились на юге во всеобщую проблему, угрожающую самой структуре кипрско-греческого общества.
The question of racial discrimination in South Africa has been on the agenda of the United Nations since the very first session of the General Assembly, in 1946. Вопрос расовой дискриминации в Южной Африке стоит на повестке дня Организации Объединенных Наций с самой первой сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в 1946 году.
The escalation of drug abuse and illicit trafficking continues to endanger the health of individuals and to threaten the very fabric of society, particularly with respect to national security, economic stability and social welfare. Эскалация злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота по-прежнему угрожает здоровью людей и самой структуре общества, в особенности в том, что касается национальной безопасности, экономической стабильности и социального обеспечения.
We recall that just 25 days ago President Ndadaye, the leader of a democratically elected Government, stood before the Assembly at this very podium and offered us his vision of a peaceful and prosperous Burundi. Мы помним, как всего 25 дней назад президент Ндадайе, руководитель демократически избранного правительства, стоял перед Ассамблеей на этой самой трибуне и высказывал свои взгляды на мирное будущее процветающего Бурунди.
In this context, to speak of an indispensable mission for the United Nations appears to be a commonplace, a colourless epithet, since we are dealing every day with glaring crises which appeal to the very conscience of the entire international community. В этом контексте называть роль Организации Объединенных Наций незаменимой кажется тривиальным, бесцветным эпитетом, поскольку ежедневно мы имеем дело с кричащими кризисами, взывающими к самой совести всего международного сообщества.
Of its very nature, the United Nations does not have the means to force either States or armed groupings to respect the rights of citizens and to comply with international obligations in this field. По самой своей природе Организация Объединенных Наций не располагает средствами, с помощью которых она могла бы принудить государства или вооруженные группировки уважать права граждан и выполнять международные обязательства в этой области.
I do not wish to conclude without expressing my country's very real appreciation to Mrs. Nafis Sadik, both in her capacity as the head of UNFPA and in her role as Secretary-General of the International Conference on Population and Development. Я хотел бы завершить свое выступление выражением самой глубокой благодарности г-же Нафис Садик за ее усилия как в личном качестве руководителя ЮНФПА, так и в роли Генерального секретаря Международной конференции по народонаселению и развитию.
For the consideration of the matter, his delegation would like to have additional information which would take into account the fact that posts for the backstopping of peace-keeping activities were by their very nature temporary and hence should not entail any increase in the number of regular-budget posts. При рассмотрении данного вопроса индийской делегации хотелось бы располагать дополнительной информацией, где учитывался бы тот момент, что должности для оказания поддержки операциям по поддержанию мира носят по самой своей природе временный характер и поэтому не означают увеличения в Организации количества должностей, проходящих по регулярному бюджету.
At best, we get some of it thrown out, and at worst, we get the jury to question it, the very idea. В лучшем случае мы сможем убрать часть их из дела, в худшем мы заставим присяжных сомневаться в самой сути анализа.
While I can't comment on an ongoing investigation, if true, this is beyond shameful, and the very antithesis of what this country is about. Пока не могу прокомментировать, идет расследование, но если это правда, это большой позор, и полностью противоречит самой сути этой страны.
As the Assembly will recall, until very recently the southern African region was suffering from the consequences of a severe drought, the worst of its kind in living memory. Как помнят члены Ассамблеи, до недавнего времени регион южной части Африки страдал от последствий жесточайшей засухи, самой серьезной на памяти живущего поколения.