Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
It was an inalienable, non-transferable, immutable and imprescriptible right which was the very basis of the existence, the rights and the obligations of States. Это - неотъемлемое, неизменное, непреложное и незыблемое право, которое является самой основой существования, а также прав и обязанностей государства.
With regard to the consequences of internationally wrongful acts characterized as crimes, the definition of "injured State" raised difficulties because of the confusion surrounding the very concept of "State crime". В отношении последствий международно-противоправных деяний, квалифицируемых в качестве преступлений, он подчеркивает, что определение понятия "потерпевшее государство" порождает трудности вследствие путаницы, связанной с самой концепцией "преступления государства".
The establishment of open membership would not, in his view, lead to the attainment of that goal, and he had the unfortunate impression that the proposal was based on ideological considerations - an opposition in principle to the very idea of a restricted group. Введение отрытого членского состава, с точки зрения выступающего, не приведет к достижению этой цели, и, к сожалению, у него сложилось впечатление, что это предложение было выдвинуто исходя из идеологических соображений - по причине принципиального непринятия самой идеи существования группы с ограниченным членским составом.
The need to control and reduce fishing fleets operating on the high seas is now being internationally admitted because excessive fishing is endangering the very sustainability of high-seas fisheries resources. Необходимость контроля и сокращения размеров рыболовецкого флота, занимающегося рыбной ловлей в открытом море, сейчас является международно признанной, поскольку чрезмерная эксплуатация рыбных запасов создает угрозу самой устойчивости рыбных ресурсов открытого моря .
Not that disagreements should be encouraged, but in life there will always be some, and when we start discussions on 1998 we are not going to come to an agreement at the very first meeting. Речь идет не о том, чтобы множить разногласия, - в реальной жизни они всегда были, есть и будут, и, когда мы начнем обсуждать вопрос о подготовке к 1998 году, мы не достигнем по нему согласия на самой первой встрече.
It is, however, unfortunate that families today are experiencing socio-economic changes that challenge their very structure, and the multigenerational relationships that they nurture. При этом достойно сожаления то, что сегодня семьи испытывают на себе последствия социально-экономических перемен, что сказывается на самой структуре семьи и затрагивает сложившиеся поколениями взаимоотношения, которые ее питают.
Yes. It runs very deep, and it shields us from... from the worst truths. Да, оно засело очень глубоко, и защищает нас от... от самой ужасной правды.
You have very strong opinions that you don't seem to want to change, and I don't want arguing all day with the most beautiful girl in the trailer park. У тебя просто своеобразная точка зрения, и ты не склонна ее менять, а мне неохота целый день пререкаться с самой большой красавицей на всей стоянке.
In the zone of repulsion very close to the animal, the focal animal will seek to distance itself from its neighbors in order to avoid a collision. В самой приближённой зоне отталкивания фокусная рыба будет стремиться дистанцироваться от своих соседей, чтобы избежать столкновения.
Larry Mayes, I photographed at the scene of arrest, where he hid between two mattresses in Gary, Indiana, in this very room to hide from the police. Ларри Майеза я сфотографировала на месте ареста, где он прятался между двумя матрасами в Гэри, штат Индиана, скрываясь от полиции в этой самой комнате.
That would clearly be contrary to the spirit of our draft, and it would inevitably comfort and succour the very practices our resolution is intended to condemn. Это явно противоречило бы духу нашего проекта документа и неизбежно привело бы к поощрению и содействию в осуществлении той самой практики, которую, как предполагается, наша резолюция осуждает.
The elimination of the aggressive capabilities of States cannot but help us to realize substantial peace dividends to be devoted to the financing of development, the very foundation of peace. Изъятие из арсеналов государств их агрессивных потенциалов лишь способствует получению мирного дивиденда, который должен быть направлен на финансирование развития, являющегося самой основой мира.
Those who trifle with their prior commitments harm more than the NPT regime or a particular negotiation - they damage the very fabric of international security, with their cynicism about the possibilities of the work we do. Те, кто несерьезно относится к взятым на себя принятым ранее обязательствам, вредят не только режиму ДНЯО или каким бы то ни было конкретным переговорам - своим циничным отношением к возможностям нашей работы они наносят ущерб самой структуре международной безопасности.
The international community therefore has a special responsibility to check and curb these illicit arms transfers as a matter of the highest priority, as terrorism has emerged as the principal public enemy, often transcending national boundaries and threatening to tear apart the very fabric of civil society. Международное сообщество несет поэтому особую ответственность за контроль и пресечение этих незаконных поставок оружия в качестве первоочередной задачи, поскольку терроризм стал главным общественным злом, которое выходит за рамки национальных границ и угрожает самой структуре гражданского общества.
We agree with the Secretary-General that this is not just a budgetary problem, but one which relates to the very capacity of the United Nations to act in the field of peace and security. Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что эта проблема касается не только бюджетной сферы, но и имеет непосредственное отношение к самой способности Организации Объединенных Наций предпринимать какие-то шаги в области поддержания мира и безопасности.
IASC also considers that, because of the very nature of complex emergencies, an effective and coordinated response requires a high degree of flexibility on behalf of all concerned. МПК также считает, что в силу самой природы сложных чрезвычайных ситуаций для эффективной и скоординированной ответной деятельности со стороны всех соответствующих организаций требуется высокая степень гибкости.
That process must be vigorously continued; the five nuclear Powers must fulfil that obligation since it had been the very reason for the accession to the Treaty of the great majority of the community of nations. Этот процесс необходимо продолжать всеми мерами; пять ядерных держав должны выполнять это обязательство, поскольку оно и явилось той самой причиной, по которой к Договору присоединилось огромное большинство членов содружества наций.
At the same time, we insist on an inquiry in the very country that accuses other countries of violating human rights, namely the United States of America. В то же время мы настаиваем на проведении расследования в той самой стране, которая обвиняет другие страны в нарушении прав человека, а именно в Соединенных Штатах Америки.
Judicial practice over the following decades gradually showed that the very severity of the penalties made juries reluctant to convict in cases where they considered the accused to be guilty but did not think the sentence should be quite so harsh. В течение последующих десятилетий судебная практика постепенно показала, что в силу самой суровости наказаний присяжные неохотно выносили обвинительный приговор в случаях, когда, по их мнению, обвиняемый был виновен, но они не считали, что наказание должно быть столь суровым.
The truth is, as the facts attest and events corroborate, that it is the policies of the United States Administration and its actions which have posed a very real threat during recent years to the national security of Libya. Истина, как подтверждают факты и события, заключается в том, что именно политика правительства Соединенных Штатов и ее действия являлись на протяжении последних лет самой реальной угрозой национальной безопасности Ливии.
Against this regrettable background, the European Union (EU), based on the principles of respect for human rights and for the right to self-determination of peoples that are at its very foundation, acted in order to promote a solution to the question. На фоне этих вызывающих сожаление событий Европейский союз (ЕС), исходя из принципов уважения прав человека и права на самоопределение народов, лежащих в самой основе его деятельности, принял меры в целях содействия решению этого вопроса.
It is inadmissible that the international community should allow the continued infringement of the territorial integrity of Lebanon and the violation of its sovereignty, which threaten the very statehood and survival of that country. Недопустимо, чтобы международное сообщество позволяло продолжать попирать территориальную целостность Ливана и нарушать его суверенитет, что угрожает самой государственности и выживанию этой страны.
Our concerns regarding the direction in which the negotiations were proceeding were expressed in this very Assembly last year when we pointed out: Наша обеспокоенность в отношении того направления, в котором развивались переговоры, была высказана в этой самой Ассамблее в прошлом году, когда мы отмечали:
The existence of a wide variety of responses, from the very simple to the highly complex, allows every entity to assess its problems and resources and decide what approaches to take. Наличие самых различных форм ответной деятельности, от самой простой до в высшей степени сложной, позволяет каждой организации производить оценку своих проблем и ресурсов и решать, каких подходов следует придерживаться.
Consequently, questions on the very purpose and credibility of integrated reports on the state of human rights in the area of "former Yugoslavia" can be justifiably raised. Соответственно, вполне обоснованно возникает вопрос о самой цели и авторитетности сводных докладов о положении в области прав человека на территории "бывшей Югославии".