For those reasons, we believe it to be of paramount importance to reach consensus on all the issues that are inherent in the very structure of the new international order. |
Исходя из этих причин, мы считаем очень важным добиться консенсуса по всем этим вопросам, которые тесно связаны с самой структурой нового международного порядка. |
Fifty years have elapsed since the General Assembly, in its very first resolution, appealed for the elimination from national armaments of atomic weapons and other weapons of mass destruction. |
Прошло 50 лет с тех пор, как Генеральная Ассамблея в своей самой первой резолюции обратилась с призывом к уничтожению имеющегося в арсеналах стран атомного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
For many years, we had to deal with the problem of Russia's very existence rather than that of the quality of its governance. |
В течение многих лет мы были вынуждены иметь дело скорее с проблемой существования самой России, а не с проблемой качества ее руководства. |
The Ukrainian military have gained a very positive profile, merited by their earlier service in the United Nations Protection Force, the Implementation Force and the Stabilization Force in Bosnia. |
Украинские военнослужащие проявили себя с самой лучшей стороны, подтвердив свою репутацию, которую они приобрели в ходе предыдущей службы в Силах Организации Объединенных Наций по охране, Сил по выполнению соглашения и Сил по стабилизации в Боснии. |
It has proudly preserved its genuine national and religious heritage, and yet, in keeping with the best traditions of that very culture, it has never failed to embrace modernity, new ideas and new ways. |
Он с достоинством сохранял свое самобытное национальное и религиозное наследие, и вместе с тем, следуя лучшим традициям этой самой культуры, он никогда не отвергал современные течения, новые идеи и тенденции. |
A year ago, from this very rostrum, I proclaimed our faith in the future of our country following the civil war that started on 5 June 1997. |
Год назад, выступая с этой самой трибуны, я заявил о нашей вере в будущее нашей страны после гражданской войны, которая началась 5 июня 1997 года. |
My delegation fully agrees with the Secretary-General when he states that enforcement actions without Security Council authorization threaten the very core of the international security system founded on the basis of the Charter. |
Моя делегация полностью согласна с Генеральным секретарем, когда он говорит, что принудительные меры без санкции Совета Безопасности угрожают самой сути системы международной безопасности, построенной на основе Устава. |
These are questions of critical importance for international security, for the common interest of humankind and, of course, for the very future of the United Nations. |
Таковы вопросы, имеющие критически важное значение для международной безопасности, для общих интересов человечества, а также, разумеется, для будущего самой Организации Объединенных Наций. |
In carrying out this duty the Armed Forces have had an outstanding cooperation with UNPREDEP, thus contributing to the stabilization of the situation at the northern and western borders and to the very success of the mission. |
Выполняя свой долг, вооруженные силы демонстрируют замечательный пример сотрудничества с СПРООН, внося тем самым вклад в стабилизацию обстановки на северной и западной границах и в успех деятельности самой миссии. |
One of the central issues that underlie, explicitly or implicitly, the very concept of economic transformation is that of catching up with the developed market economies. |
Одна из основных проблем, прямо или косвенно лежащих в основе самой концепции экономических преобразований, заключается в том, чтобы догнать развитые страны с рыночной экономикой. |
For most of our lives the assault upon the very idea, concept and practice of the free market animated the world's ideological divisions. |
На протяжении почти всей нашей жизни резкие выступления против самой идеи, концепции и практики свободного рынка служили источником идеологических разногласий в мире. |
In the Sixth Committee of the General Assembly, the French delegation has regularly pointed out that the existence of damage is an indispensable element of the very definition of State responsibility and that it is an integral part thereof. |
Делегация Франции постоянно напоминала в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи, что наличие ущерба представляет собой необходимый элемент определения самой ответственности государств и неотъемлемую его часть. |
Threats to international peace and security and to democratic stability and the monitoring of human rights by their very nature are different at the beginning of the twenty-first century. |
В начале ХХI века угрозы международному миру и безопасности и демократической стабильности и наблюдению за правами человека уже в силу самой своей природы носят иной характер. |
Installation of portable on-board fire extinguishing equipment is recommended on both traction units and passenger wagons as they allow rapid fire fighting in a very early stage of fire development. |
Переносное поездное оборудование пожаротушения рекомендуется устанавливать как на тяговых локомотивах, так и на пассажирских вагонах, поскольку оно позволяет начать тушение пожара на самой ранней стадии возгорания. |
The Panel was clear that to do its job effectively it needed to consult very widely, especially with those in civil society who were interested in the work of the United Nations. |
Членам Группы было понятно, что для обеспечения эффективности работы они должны проводить консультации на самой широкой основе, особенно с теми представителями гражданского общества, которые заинтересованы в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Unresolved conflicts and our violated territorial integrity remain Georgia's most painful problem - in other words, the very problem which is among the series of new threats that the international community has shown itself unprepared to deal with. |
И все же самой болезненной проблемой для Грузии остаются неурегулированные конфликты и ее нарушенная территориальная целостность, иначе говоря, именно та проблема, которая относится к разряду новых угроз и к разрешению которых мировое сообщество, скажу прямо, оказалось неготовым. |
We all know that those that today accept being left out in matters of security - which are the very essence of the United Nations - will be unable to make their voices heard tomorrow on equally important issues such as development and human rights. |
Все мы знаем, что те, кто сегодня согласны оставаться в стороне от вопросов безопасности, которые являются самой сутью Организации Объединенных Наций, завтра не смогут сделать так, чтобы их голоса были услышаны при решении столь же важных вопросов развития и прав человека. |
The Southern Cone Common Market (MERCOSUR) is today a model of economic foundations based on freedom and democracy in which cooperation is the very essence of the system. |
Общий рынок стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) представляет собой сегодня такую модель зиждящегося на свободе и демократии экономического фундамента, самой сутью системы которой является сотрудничество. |
It is another thing to identify precisely the scope of "governmental authority" for this purpose, and it is very doubtful whether article 7 itself should attempt to do so. |
Другое дело точно определить сферу охвата понятия "государственной власти" для этой цели, и есть серьезные основания сомневаться в необходимости попыток сделать это в самой статье 7. |
In that respect the Government is very active to make the newest knowledge on equality on the labour market available at conferences, seminars, and in reports. |
В связи с этим правительство прилагает активные усилия для распространения самой последней информации по вопросам равноправия на рынке труда с помощью конференций, семинаров и докладов. |
We could not have accomplished what we accomplished there without the very positive and encouraging support that we have consistently received from the Security Council. |
Нам не удалось бы добиться всего того, чего мы достигли, без самой положительной и энергичной поддержки, которую мы неизменно получали от Советы Безопасности. |
It is provided that in the very first phase of the operations the 'South Seas Force' would be ready for the enemy fleet in the Australia area. |
В приказе говорилось, что на самой начальной стадии операций "Силы южных морей" будут готовы для нападения на вражеский флот в регионе Австралии. |
I reiterate what I stated at this very rostrum last year: only an international order based on multilateralism can promote peace and the sustainable development of nations. |
Я повторяю то, о чем я говорил с этой самой трибуны в прошлом году: лишь основанный на многосторонности международный порядок может содействовать миру и устойчивому развитию наций. |
Programming, by its very nature, is a collaborative endeavour involving UNICEF country offices, their government partners, United Nations organizations, civil society, and other international partners. |
Разработка и осуществление программ, по самой своей сути, является деятельностью, осуществляемой совместно страновыми отделениями ЮНИСЕФ, правительствами соответствующих стран-партнеров, организациями системы Организации Объединенных Наций, гражданским обществом и другими международными партнерами. |
We place a very high priority on providing the poorest people in the world with clean water and sanitation as part of achieving the Millennium Development Goals. |
Мы уделяем самой приоритетное внимание обеспечению беднейших людей в мире чистой водой и санитарными услугами в рамках достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |