That strategy relates to the very nature of terrorism in the region and its impact on States. |
Эта стратегия направлена против самой сущности терроризма в регионе и его воздействия на государства. |
That must begin with the very concept of operation. |
Это должно начинаться с самой концепции операций. |
But the very nature of humanitarian action means that it is often needed most in areas of instability. |
Однако в силу самой своей природы гуманитарные действия зачастую больше всего нужны именно в районах с нестабильной обстановкой. |
The proposal for hearings is a very welcome one. |
Самой положительной оценки заслуживает предложение о проведении слушаний. |
In such bands, women lose their very natures and vocation as the bedrock of family, community and social stability. |
В этих бандитских формированиях женщины лишаются самой своей природы и призвания как основы семейной, общинной и социальной стабильности. |
Global programmes should by their very nature address truly global issues that go beyond country specific or regional dimensions. |
Глобальные программы в силу самой своей природы должны посвящаться решению подлинно глобальных вопросов, выходящих за рамки отдельных стран или регионов. |
Our three countries continue to consider the fight against terrorism to be a very high priority. |
Наши три страны по-прежнему считают борьбу с терроризмом самой приоритетной задачей. |
Terrorism, by its very nature, is a transborder phenomenon, and should be addressed as such. |
Терроризм в силу самой своей природы является трансграничным явлением, и его следует рассматривать как таковое. |
This is a significant proposal that may have profound implications for the very nature of this August body. |
Это - серьезное предложение, которое может повлечь за собой глубокие последствия для самой сущности этого высокого форума. |
Crowding female staff into the lower levels negates the very essence of the concept of parity. |
Сосредоточение женщин-сотрудников на более низких уровнях противоречит самой идее паритета. |
We have to react very quickly to a text that was negotiated not necessarily in the most transparent manner. |
Мы должны очень быстро реагировать на текст, в отношении которого были проведены переговоры, прошедшие не в самой транспарентной обстановке. |
Currently, the United Nations has only a very limited ability within the country to monitor negative reporting by the media. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций обладает лишь весьма ограниченными возможностями в самой стране для отслеживания негативных сообщений в средствах массовой информации. |
Many missions, from their very nature, involve the agents in unusual dangers to which ordinary persons are not exposed. |
Многие миссии по самой их природе ставят агентов в необычные опасные ситуации, в которых не оказываются обычные люди». |
Yasser Arafat's life was closely related to the very reason for which we have gathered today in this Chamber. |
Жизнь Ясира Арафата была тесно связана с самой сутью того, ради чего мы сегодня собрались в этом Зале. |
The pledging event was very promising and demonstrated broad-based support of UNICEF by industrialized and developing countries. |
Мероприятие по объявлению взносов является весьма многообещающим и свидетельствует о том, что ЮНИСЕФ пользуется самой широкой поддержкой со стороны промышленно развитых и развивающихся стран. |
For Saint Kitts and Nevis and other small island developing States, our very livelihood and existence are threatened by climate change. |
Что касается Сент-Китс и Невиса и других малых островных развивающихся государств, то изменение климата угрожает самой нашей жизни и существованию. |
Those delegations did not even bother to mention their opposition to the very idea of a treaty banning nuclear weapons. |
Эти делегации даже не берут на себя труд упомянуть свою оппозицию самой идее договора о запрещении ядерного оружия. |
By its very nature, climate change studies require long-term observation records. |
В силу самой своей природы исследования в области изменения климата требуют долгосрочных наблюдений. |
Such crimes were contrary to the very nature of their functions and undermined confidence in the Organization. |
Такие преступления противоречат самой природе их обязанностей и подрывают доверие к Организации. |
Meanwhile, the Movement stood ready to consider other options for dealing with the very serious problem of the Agency's underfunded budget. |
При этом Движение готово рассмотреть другие варианты решения самой серьезной проблемы, касающейся недофинансирования бюджета Агентства. |
This work, however, is in its very early stages and there are still significant obstacles to overcome. |
Однако эта работа находится на самой начальной стадии и здесь предстоит еще преодолеть немалые трудности. |
Structural leakage occurs due to the very structure of the tourism sector itself. |
Структурная утечка возникает из-за самой структуры собственно сектора туризма. |
We are committed to the very idea of the United Nations. |
Мы привержены самой идее Организации Объединенных Наций. |
Owing to the very nature of chemicals, future action must be approached from a sustainable development perspective. |
С учетом самой природы химических веществ будущие меры должны рассматриваться в контексте устойчивого развития. |
Management response: This recommendation gets to the very heart of the UNDP operating model. |
Мнение руководства: Эта рекомендация касается самой сущности модели деятельности ПРООН. |