| At the very root of the peace process lies a commitment by the two sides to resolve outstanding issues through negotiations. | В самой основе мирного процесса лежит обязательство обеих сторон разрешать имеющиеся проблемы путем переговоров. |
| In a new and alarming trend, displacement had become not merely the result of conflict, but its very objective. | В рамках новой и вызывающей тревогу тенденции перемещение населения стало не просто результатом конфликта, но самой его целью. |
| Doctrines of deterrence have lost their very foundation - a known enemy and credibility. | Доктрины сдерживания лишились самой своей основы - наличия четкого противника - и уже не внушают доверия. |
| Peacekeeping is at the very heart of what the United Nations stands for. | Операции по поддержанию мира находятся в самой сердцевине всего того, за что выступает Организация Объединенных Наций. |
| Its structure would be the same or at least very similar to this Seminar with modelling as the backbone. | Его структура, вероятно, будет той же самой или по крайней мере весьма близкой к структуре проведения настоящего Семинара с применением основного средства - моделирования. |
| By their very nature, nuclear weapons and other weapons of mass destruction must be accorded highest priority on the international disarmament agenda. | Уже в силу самой его природы ядерному оружию и другим видам оружия массового уничтожения нужно уделять самое приоритетное внимание в международной разоруженческой повестке дня. |
| Nothing is perfect; by its very nature, any human endeavour is capable of improvement. | Ничто не совершенно; по самой своей природе любая человеческая деятельность предполагает возможность совершенствования. |
| I fear that the Ottawa and CD processes differ in their very nature. | И я боюсь, что процессы Оттавы и КР различны уже по самой своей природе. |
| The Special Rapporteur is very concerned that all refugees complained of a grave shortage of food, which is the most basic of requirements. | Специальный докладчик крайне обеспокоена тем, что все беженцы жаловались на острую нехватку продовольствия - предмета самой первой необходимости. |
| Considering this experience, the objective of 20 working days that the Administration had set for itself did not appear very realistic. | С учетом этого опыта установленный самой администрацией целевой показатель в 20 рабочих дней не представляется весьма реалистичным. |
| Yet civil society should be seen as the very foundation of the State. | Однако гражданское общество следует считать самой основой государства. |
| We believe it is important to realize reforms in these areas, for they are closely linked to the very essence of stability. | Считаем важным проведение в этих сферах реформ, поскольку они непосредственно касаются самой сути стабильности. |
| But the problem may stem from the very conceptualization of the policies and programmes of liberalization. | Однако проблема может корениться в самой концепции политики и программ либерализации. |
| Mr. Mushy wondered about the very concept of debt tolerance. | Г-н Муши озабочен самой концепцией приемлемого уровня задолженности. |
| Indeed, the educational value of teaching through good example is at the very heart of the philosophy of Olympism. | В самом деле, воспитательное значение обучения на положительном примере лежит в самой основе философии олимпийского движения. |
| Armenia strongly condemns those crimes against all peaceful democratic nations and against the very idea of peaceful coexistence and a humane world order. | Армения решительно осуждает преступления против всех мирных демократических государств, против самой идеи мирного сосуществования и гуманного мирового порядка. |
| Deepening divisions in work and incomes among and within States threaten the very legitimacy of the global economy. | Углубляющиеся различия в сфере труда, доходов между государствами и внутри них угрожают самой легитимности глобальной экономики. |
| It would also seriously undermine the long-standing democratic structures of governance in the country, threatening its very stability. | Это также серьезно подорвет долговременные демократические структуры управления, создав угрозу самой ее стабильности. |
| He encouraged all participants to extend their constructive support and input to the experts as they held this very first session. | Он рекомендовал всем участникам активизировать свою конструктивную поддержку и содействие экспертам, поскольку эта сессия является самой первой сессией. |
| Democracy is by its very essence inclusive and respectful of the views of all. | По самой своей сути демократия имеет всеобъемлющий характер и учитывает всеобщие интересы. |
| Recent crises on Europe's very doorstep have convinced us that we cannot remain idle when these fundamental principles are violated. | Недавние кризисы, происшедшие в самой Европе, убедили нас в том, что мы не можем оставаться равнодушными, когда нарушаются эти основополагающие принципы. |
| It threatens the very core of our social, economic and political security. | Она угрожает самой основе нашей социальной, экономической и политической безопасности. |
| Along with negotiations and consultations, it is the very essence of democracy. | Наряду с переговорами и консультациями он является самой сущностью демократии. |
| It has become the touchstone of the moral and legal underpinnings of the very United Nations system. | Она стала мерилом нравственных и юридических основ самой системы Организации Объединенных Наций. |
| In that context, coordination also signifies concerted efforts to safeguard the very independence and strictly humanitarian nature of humanitarian operations. | В этом контексте координация также означает согласование усилий по гарантированию самой независимости и строго гуманитарного характера гуманитарных операций. |