Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
In ancient Russia there existed a touching tradition that in these days even the torments of hell are abated: it was thought that some rest is given to sinners in the other world from Great and Holy Thursday until the very Pentecost. Въ древней Руси существовало трогательное преданie, что въ эти дни облегчаются даже адскiя муки: будто бы, покой грѣшникамъ дается на томъ свѣтѣ отъ Великаго Четверга до самой Троицы.
From September 2004 to the very day of inauguration in January 2005, Viktor Yushchenko and his family lived in Oleksandr Tretyakov's house because of security concerns. С сентября 2004 по январь 2005 года, до самой инаугурации, Ющенко со своей семьёй в целях безопасности жил в доме Третьякова.
They are designed to help you get the best value from this event, by hearing views from and sharing ideas with the industry's very best. Обмен мнениями и опытом с самыми профессиональных участниками страхового сектора - это получение самой последней информации о рынке и новых идей для развития Вашего бизнеса.
producing conditions similar to those that may have provided the very first spark of life. энергия ядра добирается до самой поверхности создавая условия подобные тем, в которых могла зародиться самая первая искорка жизни.
Being in the very heart of Lisbon's finest area for eating, drinking and nightlife, you'll be spoilt for choice at the Hotel do Chiado. Поселившись в Hotel do Chiado, вы окажетесь в самом сердце самой изысканной в Лиссабоне зоны, где можно покушать, попить и насладиться ночной жизнью, здесь вы будете просто избалованы выбором.
In most instances, by its very nature, this water is pure, balanced, energy-charged by the Earth itself, and provides vigor to those who drink it. В большинстве случаев это по своей природе чистая, сбалансированная, с энергетическим зарядом самой земли вода, дающая энергию тем, кто ее пьет.
For this purpose, Hermann Hausbrandt chose "Specialità Caffè Hausbrandt": a simple, direct motto, but one which very quickly became synonymous with the company itself, almost supplanting its real name. В этих целях Херманн Хаусбрандт выбрал "Специальное кофе Hausbrandt": простой и ясный лозунг, который в кратчайшие сроки стал символом самой компании, почти заменив собой ее настоящее название.
Internal divisions remained between the bipartisan political forces, occasionally igniting very bloody civil wars, the most significant being the Thousand Days' War (1899-1902). В стране продолжались внутренние разногласия между партиями, которые часто приводили к кровавым гражданским войнам, самой значимой из которых является тысячедневная война (1899-1902), в ходе которой Панама отделилась от Колумбии.
Published in 1974 in a peer reviewed journal, Journal of Applied Behavior Analysis, it is recognized as the shortest academic article ever and a classic example of humour in science, or at the very least among behavioral psychologists. Опубликована в 1974 году в рецензируемом научном журнале Journal of Applied Behavior Analysis и считается самой короткой научной статьёй и классическим образцом научного юмора.
Furthermore, she points out that one of the medical reports that were submitted confirms that the very pathology unleashed by her experiences may be a sufficient reason to explain why she did not report the incident at the outset. Кроме того, автор ссылается на одно из двух представленных медицинских заключений, в котором указывалось, что сокрытие произошедшего в принципе может объясняться самой по себе патологией, возникшей в результате случившегося.
At its meeting in Arusha on 6 September, RSCC agreed to address the issue of accommodating exemptions for genuine humanitarian concerns in a manner that does not undermine the very essence of the sanctions. На своем заседании в Аруше 6 сентября РККС согласился рассмотреть вопрос об исключениях, исходя из подлинно гуманитарных соображений без ущерба для самой сущности режима санкций.
From this very rostrum, at the forty-ninth session of the General Assembly, on behalf of Egypt, I called upon the States and peoples of the Middle East to give thought to the shape of our relations in the post-settlement period. На сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи с этой самой трибуны от имени Египта я призвал государства и народы Ближнего Востока подумать над тем, какими будут наши отношения после урегулирования.
It is indeed contrary to the very essence of the democratization we are trying to achieve in a Security Council adapted to new realities to offer special status, in rather questionable fashion, to a new category of States or seats. Довольно спорное предоставление особого статуса новой категории государств или мест на деле противоречит самой сущности демократизации, которой мы пытаемся достичь в Совете Безопасности, адаптирующемся к новым реалиям.
Miss Lemon, in addition to serving this case that has been most difficult, Hastings and I, we have brought you back a little gift from the very tomb of King Men-her-Ra. Мисс Лемон, помимо того, что я и Гастингс решили это необычайно сложное дело, мы привезли Вам небольшой сувенир из самой гробницы фараона Менхер Ра.
Her delegation therefore disassociated itself from the very concept of peacebuilding, as the term was used in the third preambular paragraph and article II, paragraph 1 (a), of the draft optional protocol. Поэтому делегация страны оратора заявляет о своем несогласии с самой концепцией миростроительства, как этот термин используется в третьем абзаце преамбулы и пункте 1 а) статьи II проекта факультативного протокола.
Moreover, denying the very heart of the problem and trying to disguise its raison d' être with false allegations only adds insult to the injury. Кроме того, отрицание самой сути проблемы и попытки закамуфлировать ее коренные причины с помощью лживых утверждений только усугубляет и без того тяжелую ситуацию.
Mr. ZAKARIA (Indonesia) said that with the emergence of new and advanced communications technologies, the very concept of national borders had become obsolete and nations and peoples were linked together as never before in history. Г-н ЗАКАРИЯ (Индонезия) говорит, что появление новых современных коммуникационных технологий привело к устареванию самой концепции национальных границ и немыслимому в предыдущие эпохи объединению стран и народов.
These affronts to dignity follow people living in extreme poverty to the very end of their lives, as witnessed by the following incident reported by a social worker. Вплоть до самой кончины представители беднейших слоев населения страдают от унижения их достоинства, о чем свидетельствует следующий случай, рассказанный одним работником социальной сферы.
That was a substantive change that affected the very nature of the activities under the Special Initiative, which had come to be identified with those under the New Agenda. Однако подобное кардинальное преобразование противоречит самой природе деятельности, предусмотренной Инициативой, так как эта деятельность начинает отождествляться с Программой по обеспечению развития в Африке.
From dissenting stances on the very concept of graduation and on its criteria, positions have evolved into a broad consensus on a number of aspects, thanks to the spirit of understanding and compromise that the parties have shown through their respective facilitators. От различавшихся подходов к самой концепции исключения из перечня и ее критериям мы постепенно пришли к широкому консенсусу в отношении ряда аспектов благодаря духу понимания и компромисса, которые стороны демонстрировали через своих посредников.
Nuclear disarmament and non-proliferation, as well as the peaceful uses of nuclear energy, are the very foundations of the Treaty and every effort should be made to refrain from placing a premium on any particular leg of the tripod. Ядерное разоружение и нераспространение, а также мирное использование ядерной энергии являются самой основой Договора, и необходимо предпринимать все усилия для того, чтобы не нарушать баланс между его тремя основополагающими элементами.
'And so successful was this venture 'that very soon Magrathea itself became the richest planet of all time 'and the rest of the Galaxy was reduced to abject poverty. И это дело было настолько прибыльным, что очень скоро Магратея стала самой богатой планетой в истории, а остальная часть Галактики погрузилась в нищету.
And it's very unusual because it's the highest-pitched whale that's ever been recorded by hydrophones, the microphones you pop down into the depths. И это очень необычно, потому что он поёт на самой высокой частоте, которую когда-либо засекали гидрофонами - микрофонами, которые опускают на глубину.
Add to that my entry into Africa's private school system, whose entire purpose is to beat the Africanness out of you, and I would have a very peculiar adolescence. Добавьте к этому поступление в африканскую систему частных школ, самой целью которых было выбивание из вас всего африканского, и вы поймёте, что у меня была непростая юность.
Ms. Reena (Maldives) said that terrorism was by its very nature an indiscriminate crime, and thus capable of generating such terror that it could cause entire economies to decline and fall into recession. Г-жа РИНА (Мальдивские Острова) говорит, что терроризм по самой своей природе является неизбирательным видом преступной деятельности, который способен создавать обстановку жесточайшего террора.