| Violence and terrorism, by their very nature, entail hardship for the civilian population. | Насилие и терроризм в силу самой своей природы несут лишения гражданскому населению. |
| The historical burden borne by each side weighs more heavily as they confront the issues that lie at the very core of the conflict. | Историческое прошлое обеих сторон ощущается тем сильнее, что сегодня они сталкиваются с вопросами, лежащими в самой основе конфликта. |
| The very first United Nations General Assembly resolution affirmed the need to outlaw nuclear weapons. | В самой первой резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций подтверждалась необходимость запрещения ядерного оружия. |
| By its very nature, peacekeeping is aimed at achieving security with a view to creating a solid basis for long-term stability. | По самой своей природе поддержание мира направлено на достижение безопасности в целях создания прочной основы для долгосрочной стабильности. |
| By their very nature, the former are the concern of all States. | По самой своей природе первое касается всех государств. |
| In this regard I would like to thank the Assembly for responding to my urgent appeal from this very rostrum last year. | В этой связи я хотел бы поблагодарить Ассамблею за то, что она положительно отреагировала на мою настоятельную просьбу, с которой я выступил с этой самой трибуны в прошлом году. |
| Any additional financial requirements for proposed reforms must be very carefully evaluated before they are approved. | Любые дополнительные финансовые потребности, прежде чем их утверждать, должны будут подвергнуться самой тщательной оценке. |
| Bandaranaike, addressing the General Assembly from this very podium said | Бандаранаике, выступая перед Генеральной Ассамблеей с этой самой трибуны, сказал: |
| HIV/AIDS poses a threat to the very fabric of society, and is increasingly recognized as a risk factor for social and political instability. | ВИЧ/СПИД представляет опасность для самой структуры общества и все чаще признаются как фактор риска, способный вызывать социальную и политическую нестабильность. |
| Undoubtedly, the most important is the redefinition of the very essence of international relations. | Несомненно, что самой важной из них является пересмотр самой сути международных отношений. |
| As the report before us makes clear, economic interests have been at the very heart of this conflict. | Как четко раскрывается в находящемся на нашем рассмотрении докладе, в самой сути этого конфликта остаются экономические интересы. |
| The Minimum Age Convention, 1919 was adopted at the very first session of the International Labour Conference. | На самой первой сессии Международной конференции труда была принята Конвенция о минимальном возрасте приема детей на работу в промышленности 1919 года. |
| Albania believes that the continuing existence of parallel structures in Kosovo is a source of very serious concern. | Албания полагает, что источником самой серьезной обеспокоенности является сохраняющееся наличие параллельных структур в Косово. |
| Any idea of dictatorship surely ran counter to the very concept of freedom. | Однако любая идея диктатуры, как представляется, идет вразрез с идеей самой свободы. |
| Some of these measures relate to the very structure of the CTC. | Некоторые из этих мер относятся к самой структуре КТК. |
| After being released provisionally he wrote another article complaining of corruption in the very jail where he was detained. | После условного освобождения он написал другую статью, рассказывающую о коррупции в той самой тюрьме, где он содержался. |
| These constitute a fundamental factor which must be taken into consideration at a very early stage. | В данном случае речь идет о важнейшем факторе, который должен приниматься во внимание на самой ранней стадии проектирования. |
| For the international community, it is an obligation and our failure to meet it could threaten society's equilibrium and its very stability. | Для международного сообщества это обязательство, и наша неспособность выполнить его могла бы угрожать равновесию общества и самой его стабильности. |
| Its cause is undoubtedly to be found in the very nature of our work. | Она кроется, по-видимому, в самой природе нашей задачи. |
| However, it does suggest to the Special Representative that very thoroughgoing reform of the judiciary is urgently required. | Однако он дает Специальному представителю основания предположить, что судебные органы срочно нуждаются в самой радикальной реформе. |
| Perhaps their displacement was not just the consequence of injustice, but the very objective of the States. | Не исключено, что их перемещение является не столько результатом несправедливости, сколько самой целью государств. |
| We recognize that we are at a very preliminary stage in our fervent wish to see a legally binding global instrument concluded. | Мы признаем, что находимся лишь на самой начальной стадии, испытывая горячее желание заключить юридически обязательный глобальный документ. |
| That challenge by its very nature must be addressed by the international community, but developments in that respect were not encouraging. | Решением этой задачи в силу самой ее природы должно заниматься международное сообщество, однако нынешние тенденции в этом плане не вселяют надежды. |
| It provides an opportunity for public comment very early in the rulemaking process. | Оно дает возможность для представления публичных замечаний на самой ранней стадии процесса нормотворчества. |
| This initial section is very short, a focus on more recent practice in the matter of recognition having been preferred. | Настоящий первый раздел является весьма коротким, поскольку мы предпочли сосредоточить внимание на самой последней практике в области признания. |