I used to live in this very apartment, and I had great success here. |
Я... Я раньше жил в этой самой квартире, и у меня был здесь большой успех. |
There is a danger, both in what he will say and in the very fabric of the books themselves. |
Опасность заключается как в содержании книги, так и в самой ее форме. |
You sat here in this very room and pretended you had no idea who Berlin was or why he was coming for me. |
Ты сидел в этой самой комнате и притворялся, что понятия не имеешь, кто такой Берлин, и зачем он охотится за мной. |
I did it for the sake... of people in a dreadful situation, guests in this very inn. |
Я это сделал ради... людей, оказавшихся в тяжелой ситуации, в этой самой гостинице. |
That's why he waved Jack Crawford's dead trainee's arm around his head right here like a flag in this very room. |
Вот почему он помахал Джеку Кроуфорду рукой его мёртвого стажёра прямо над его головой как флагом в этой самой комнате. |
In this very room, with your smoking projectionist? |
В этой самой комнате, с курящим киномехаником? |
We were at the very first one, remember? |
Мы были на самой первой, помнишь? |
Kept me in this very cell, and don't think I haven't appreciated the irony. |
Держал меня в этой самой камере, и я не могу не оценить иронии. |
It is exactly 250 years since Cyrus lavinius Jeremiah Jones and his wife Lucille's wagon broke down on the side of this very road. |
Ровно 250 лет прошло с тех пор, как повозка Сайруса Лавиниуса Джеремая Джонса и его жены Люсиль сломалась, когда они ехали по этой самой дороге. |
An excessively literal reading of article 2, paragraph 1 of the Covenant would defeat the very purpose of the Covenant. |
Чрезмерно буквальное прочтение пункта 1 статьи 2 Пакта могло бы вступить в противоречие с самой целью этого Пакта. |
By the very nature of the nuclear business worldwide, any guarantee from a supplier would have the implicit or explicit agreement of the corresponding government. |
В силу самой природы деловой деятельности в ядерной области любая гарантия от поставщика предоставляется с косвенного или прямого согласия соответствующего правительства. |
My Lady, I am very sorry you do not care for us... ~ ... but if only for your own sake, you must eat something. |
Миледи, мне очень жаль, что вам нет дела до нас... но хотя бы ради себя самой, вы должны что-то поесть. |
The Joint Coordinating and Monitoring Board embodies, as the Under-Secretary-General Guéhenno has so appropriately emphasized, those guiding principles by its very nature and composition. |
Как весьма уместно подчеркнул заместитель Генерального секретаря Геэнно, по самой своей природе и структуре Объединенный совет по координации и контролю для осуществления Соглашения по Афганистану является воплощением этих основополагающих принципов. |
My country, like a very large majority of other countries, accepted in good faith the indefinite extension of the NPT in 1995. |
В 1995 году моя страна, как и весьма значительное большинство других стран, в духе самой что ни на есть доброй воли приняла бессрочную пролонгацию ДНЯО. |
Nowhere in Britain is more than 70 miles from the coast, which perhaps makes Church Flatts Farm the very middle of the country. |
Ничего в Британии не может быть дальше от берега чем на 70 миль, что, возможно, и делает ферму Черч Флэттс самой серединой страны. |
This activity is still at the very beginning but will hopefully over time contribute to changing stereotypes of men and women amongst the Lao people working for the public sector. |
Эта деятельность пока еще находится на самой начальной стадии, однако следует надеяться, что со временем она будет способствовать изменению стереотипного отношения к мужчинам и женщинам среди граждан Лаоса, которые работают в государственном секторе. |
Secondly, one cannot overlook that, in various areas, the process is still either just being launched or at a very early stage. |
Во-вторых, нельзя забывать о том, что в различных областях этот процесс еще либо только начинается, либо находится на самой ранней стадии. |
Mr. Musa (Belize): Five years ago, I stood at this very rostrum, committing my country and my Government to a global compact for development. |
Г-н Муса (Белиз) (говорит по-английски): Пять лет назад я стоял на этой самой трибуне, связывая свою страну и свое правительство обязательствами по «Глобальному договору» в интересах развития. |
The fact that military training programmes were a prerequisite for receiving federal funds called into question the very independence of a university. |
Встает вопрос о самой возможности независимого существования университета в ситуации, когда получение им финансовых средств зависит от наличия в нем программы военной подготовки. |
Only thus can we achieve the goal of security and stability worldwide, and that is the main task of this very Organization. |
Только при этом условии мы можем достичь цели обеспечения безопасности и стабильности во всем мире, что и является основной задачей этой самой Организации. |
Because of the very nature of the investigations, States whose situations have been referred to the Court have an immediate obligation to cooperate with it. |
Из-за самой природы расследований государства, ситуации в которых переданы на рассмотрение Суда, обязаны сотрудничать с ним. |
That will be my guide as I rally the Secretariat staff for our very best performance in serving the Organization. |
Этим я и буду руководствоваться, вдохновляя сотрудников Секретариата на достижение самой высокой отдачи от своей работы в Организации. |
While addressing the Assembly from this very rostrum, my predecessors were concerned to emphasize the importance of such a fund for countries with limited financial resources. |
Выступая перед Ассамблеей с этой самой трибуны, мои предшественники старались подчеркнуть значение такого фонда для стран с ограниченными финансовыми ресурсами. |
It was an affront to fundamental shared values that were rooted in the very nature of the human person and shared by all cultures and peoples. |
Это - оскорбление основополагающим общим ценностям, которые коренятся в самой природе человека и разделяются всеми культурами и народами. |
The Military Division aims to enhance information flow and consultation in this area and is examining methods of sharing very current information through electronic means. |
Военный отдел ставит перед собой задачу активизировать обмен информацией и консультации по этим вопросам и в настоящее время изучает методы налаживания обмена самой актуальной информацией с помощью электронных средств. |