If we are to identify clearly what tasks the Security Council will have in the future, we must understand that the very concept of security needs to be broadened. |
Если мы хотим четко определить задачи, которые будут стоять перед Советом Безопасности в будущем, мы должны осознать необходимость расширения самой концепции безопасности. |
We also call again on the developed countries to achieve without further delay the target of 0.7 per cent of their gross national product for official development assistance that was set over 24 years ago by this very Assembly. |
Мы также вновь призываем развитые страны незамедлительно достичь цели в 0,7 процента их валового национального продукта для официальной помощи в целях развития - уровня, установленного 24 года назад в этой самой Ассамблее. |
Each family's unique traditions and teachings blend together to build the very foundation upon which we, as an international family, have grown and will continue to grow. |
Уникальные традиции каждой семьи и обучение соединяются для создания самой основы, на которой мы, как международная семья, развиваемся и впредь будем развиваться . |
African National Congress leader Mr. Nelson Mandela, renowned for his struggle against apartheid, made a moving statement at this very rostrum requesting the lifting of economic sanctions against South Africa. |
Лидер Африканского национального конгресса г-н Нельсон Мандела, известный своей борьбой против апартеида, выступил с волнующим заявлением с этой самой трибуны, в котором просил отменить экономические санкции против Южной Африки. |
But the harm they are doing to the various delegations, and to the very work of the Organization, is much greater. |
Ущерб же, который они наносят различным делегациям и работе самой Организации, намного больше. |
ln recent years the United Nations has been experiencing an unprecedented financial crisis which poses a real threat to its very functioning. |
В последние годы Организация Объединенных Наций переживает беспрецедентный финансовый кризис, который создает реальную угрозу самой ее деятельности. |
But the United Nations can play this integrative role only if the legitimate aspirations of the small States are not ignored and if the majority do not become increasingly alienated from the very Organization that purports to represent them. |
Но Организация Объединенных Наций может играть эту объединяющую роль только в том случае, если не будут игнорироваться законные стремления малых государств и если большинство не будет все больше отторгаться от той самой Организации, которая претендует на то, чтобы его представлять. |
In their introductory statements, the Secretariat, agencies, funds and programmes should focus on highlights and priorities rather than giving a very broad description of their activities. |
В своих вступительных заявлениях представители Секретариата, учреждений, фондов и программ должны уделять особое внимание ключевым моментам и приоритетам, а не описанию самой общей картины своей деятельности. |
If the issues of development and international cooperation were to be reduced or diminished in this Organization, the very essence of the United Nations would be seriously affected. |
Если вопросы развития и международного сотрудничества будут сокращены или станут второстепенными в этой Организации, ущерб будет нанесен самой сути Организации Объединенных Наций. |
At its very first ordinary session held in July 1964 in Cairo, the Assembly of Heads of State and Government of OAU adopted a declaration on the denuclearization of Africa. |
На своей самой первой очередной сессии, состоявшейся в июле 1964 года в Каире, Ассамблея глав государств и правительств стран - членов ОАЕ приняла декларацию о денуклеаризации Африки. |
That, in effect, would postpone the very core of the reform until some undetermined time in the future, a delay which the Secretary-General wished to avoid. |
По существу, это привело бы к переносу самой существенной части реформы на некий неопределенный срок в будущем, а именно такой отсрочки и стремится избежать Генеральный секретарь. |
In addition, the issue of the scale of assessments could not be dealt with solely from a technical standpoint; by its very nature it had a political dimension. |
Помимо этого, вопрос о шкале взносов нельзя рассматривать исключительно с технической точки зрения; в силу самой своей сути этот вопрос имеет и политический аспект. |
This legislation requires officers to carry out their duties without regard to race, colour or religion, but, inevitably, this legislation by its very nature does discriminate on the grounds of nationality. |
В соответствии с этим законодательством официальные лица должны осуществлять свои обязанности без учета расы, цвета кожи или религии лиц, с которыми они могут сталкиваться в своей работе, хотя в этом законодательстве в силу самой его природы неизбежно проводится различие по признаку гражданства. |
Protection of the atmosphere is at the very heart of sustainable development as all living organisms affect and are affected by the atmosphere. |
З. Защита атмосферы лежит в самой основе обеспечения устойчивого развития, поскольку все живые организмы своей жизнедеятельностью оказывают влияние на ее состояние и в свою очередь подвержены ее воздействию. |
There is no political reason whatsoever that could hinder this since the realization of rights stems from our political will and from the very essence of Albanian society. |
Нет абсолютно никаких политических причин, которые могли бы воспрепятствовать этому, поскольку осуществление их прав проистекает из нашей политической воли и из самой сути албанского общества. |
The very first Security Council resolution on the protection of civilians) urged all parties to a conflict to comply with their obligations under international humanitarian, human rights and refugee law as well as decisions of the Council. |
В самой первой своей резолюции о защите гражданских лиц) Совет Безопасности настоятельно призвал все стороны, участвующие в конфликте, соблюдать свои обязательства согласно международному гуманитарному праву, нормам в области прав человека и беженскому праву, а также решения Совета. |
Our country supports the view that the development of mankind is now universal in nature and that therefore its realization requires new political initiatives and broad, coordinated global efforts, which, by their very nature, can be made only by the United Nations. |
Наша страна поддерживает мнение о том, что развитие человечества носит сегодня универсальный характер и что поэтому его осуществление требует новых политических инициатив и обширных скоординированных глобальных усилий, которые по самой своей природе могут осуществляться только Организацией Объединенных Наций. |
The rates in the second group were very different from the corresponding share of world income because they were primarily determined by the adjustment itself. |
В другой группе взносы в значительной степени отличаются от тех взносов, которые были бы рассчитаны с учетом доли в мировых доходах, поскольку в основном они определяются с учетом самой скидки. |
Divergent views on this topic precipitated intense and, at times, very polarized debates during the preparatory process towards UNCED, and during and following the Conference itself. |
Различные мнения по этой теме вызвали интенсивные и порой характеризовавшиеся диаметральной противоположностью дискуссии во время процесса подготовки к ЮНСЕД, а также в ходе и после самой Конференции. |
That information had been very useful and, therefore, should definitely be mentioned in its conclusions. The introductory part seemed the most appropriate for that. |
Эта информация была для него очень полезной, и ему абсолютно необходимо упомянуть о ней в своих выводах, а самой подходящей для этого частью ему кажется вступительная часть. |
This decision brings into question the compactness of the territory of Republika Srpska, which is its vital interest, enshrined in the very basis of the Dayton/Paris Peace Agreement. |
В этом решении ставится под вопрос компактность территории Республики Сербской, что имеет для нее жизненно важное значение, закрепленное в самой основе Дейтонского/Парижского мирного соглашения. |
We further consider the use of the veto in connection with the atrocities I have mentioned to be fundamentally incompatible with the very idea of the responsibility to protect. |
Мы также считаем, что применение права вето в связи с жестокостями, о которых я говорил выше, абсолютно не совместимо с самой идеей «ответственности по защите». |
It agreed, however, that a clear-cut and internationally accepted definition was urgently required in this field since the different interpretations by Contracting Parties had led to the non-acceptance of duly opened TIR Carnets which defeated the very objective of the Convention. |
Вместе с тем было высказано мнение, что в этой области испытывается острая потребность в наличии четкого определения, которое было бы принято на международном уровне, поскольку использование различных толкований договаривающимися сторонами ведет к отказу в принятии надлежащим образом открытых книжек МДП, что противоречит самой цели Конвенции. |
The mechanism requested, which the Commission secretariat refers to as an administrative tool, is in fact far from being that, and deals with the very essence of the technical work. |
Испрашиваемый механизм, о котором секретариат Комиссии говорит как об административном инструменте, отнюдь не является таковым и касается самой сути технической работы. |
The one-sidedness of this session and the draft resolution before it reflect an approach that threatens to undermine not only the peace process and humanitarian protection, but also the very aspirations of the United Nations itself. |
Предвзятость этой сессии и представленного на ней проекта резолюции отражает подход, который угрожает подорвать не только мирный процесс и гуманитарную защиту, но и устремления самой Организации Объединенных Наций. |