Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
The requirement of full respect and protection for human rights in countries that wish to join is the result of the very essence and nature of the Euro-Atlantic institutions. Требование полного соблюдения и защиты прав человека в странах, которые желают присоединиться к этому процессу, является результатом самой сущности и природы евро-атлантических институтов.
Secondly, with regard to points of order, I raised my flag yesterday for that very reason to ask for clarification. Во-вторых, что касается порядка ведения заседания, то вчера я поднял свой флажок по той же самой причине - чтобы просить разъяснения.
The peacebuilding Mission undertaken by the United Nations last year, by its very nature and scope, has to be a long-term operation. Миротворческая миссия, развернутая в прошлом году Организацией Объединенных Наций, по самой своей природе и масштабам должна быть долговременной операцией.
By its very nature nuclear disarmament is everyone's affair. самой своей природе ядерное разоружение является делом каждого.
But by its very nature, a cut-off treaty will also have important benefits which relate to the process of nuclear disarmament. Но уже по самой своей природе договор о ЗПРМ принесет немалую пользу и в рамках процесса ядерного разоружения.
Moreover, they were handicapped by a lack of precision with respect to the very activities with which they purported to deal. Кроме того, они характеризуются отсутствием точности в отношении самой деятельности, которую они должны регулировать.
the existence of damage is an indispensable element of the very definition of State responsibility... наличие ущерба представляет собой необходимый элемент определения самой ответственности государств...
We are happy that India proposed that initiative for the work programme of the very first session of the ESCAP Committee on Transport, Communications, Tourism and Infrastructure Development. Мы рады, что Индия предлагает эту инициативу для программы работы самой первой сессии Комитета ЭСКАТО по транспорту, коммуникациям, туризму и развитию инфраструктуры.
Our gratitude goes also to the representative of Norway, whose leadership was needed until the very last moments of his presidency because of scorching and pressing events. Мы также выражаем признательность послу Норвегии, который до самой последней минуты выполнял свои функции Председателя из-за трагических и чрезвычайных событий.
We shall be listened to and heeded only if we are inspired by the very ideals of the United Nations. Нас будут слушать и услышат только в том случае, если мы будем руководствоваться в своих действиях идеалами самой Организации Объединенных Наций.
With the reporting of stage B, the CTC reaches the very core of the fight against terrorism. В рамках представления докладов на этапе В КТК подходит к самой сути борьбы с терроризмом.
Canadian research some years ago on this very topic yielded many effective approaches, and technological means and possibilities have improved greatly since that time. Несколько лет назад канадские исследования по этой самой теме дали множество эффективных подходов и технологических способов, ну а с тех пор возможности значительно расширились.
To be more specific, opening up two fronts invites attack from both directions, particularly if the two objectives require taxes at very different levels. Для конкретности, работа на два фронта предполагает также возможность нападений с обоих направлений, особенно если решение этих двух задач требует введения налогов самой разной величины.
Moreover, there were more than 60 Conference events conducted with a very diverse scope, in respect of problematique. Кроме того, было проведено свыше 60 мероприятий в ходе самой Конференции по самому широкому спектру проблематики.
We are convinced that HIV/AIDS poses a fundamental challenge, not only to human health and well-being, but also to the very security of our world. Мы уверены, что ВИЧ/СПИД представляет одну из наибольших угроз не только здоровью и благополучию людей, но и самой безопасности нашего мира.
The implementation of a transnational corporation approach with a narrow cost-benefit criterion contradicts the very nature of the Organization, given its universal and democratic character, its political essence and intergovernmental aspect. Применение транснационального корпоративного подхода с его узкими критериями затрат и выгод противоречит самой природе Организации, учитывая ее универсальный и демократический характер, ее политическую сущность и межправительственный аспект.
Using the defence of human rights as a means of advancing political and economic interests has no future and runs counter to the very idea of human rights. Использование правозащитной тематики в качестве средства продвижения политических и экономических интересов не имеет перспектив и противоречит самой концепции прав человека.
It exploits the vulnerabilities and gaps in the judicial order of the organization of our societies and the very dynamic of international relations. Терроризм использует слабости и недостатки правовых систем наших стран и самой динамики международных отношений.
From this very rostrum, he called upon Member States to take all necessary measures to ensure that Armenia puts an end to these activities. С этой самой трибуны он призвал государства-члены принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы Армения положила конец этой деятельности.
Protecting people like that teacher is the reason why we have confronted corruption in Georgia so vigorously, since corruption threatened the very fabric of our society. Именно для того, чтобы обеспечить защиту простых граждан, таких как эта учительница, мы решили дать столь решительный отпор коррупции в Грузии, ибо коррупция угрожала самой основе нашего общества.
Because of its very aim and the cruelty of its followers, terrorism cannot be the province of any one country or region. Терроризм в силу самой его сущности и с учетом жестокости его приверженцев не может быть уделом какой-либо одной страны или какого-либо одного региона.
Undeclared work seems not to be widespread, although because of the very nature of this phenomenon, it is impossible to gauge its scale. Работа на незаконных основаниях, судя по всему, распространена в Монако незначительно, хотя точно оценить её масштабы невозможно в силу самой природы этого явления.
An arrangement whereby ex-staff could compete for outsourced contracts would blur the distinction between outsourcing and in-house performance of services, and should be approached very cautiously. Механизм, при котором бывшие сотрудники смогут претендовать на подрядные контракты, приведет к размыванию различия между внешним подрядом и предоставлением услуг в самой Организации, и к этому вопросу следует подходить весьма осмотрительно.
At the very least, this contributes to the difficulty of dealing fully and effectively with international crimes in the draft articles. По самой меньшей мере, это создает дополнительные трудности в плане всеобъемлющего и эффективного решения вопроса о международных преступлениях в проектах статей.
These internal conflicts on our continent are by their very nature particularly violent in character; and the impact that they have on civilian populations is catastrophic. Эти внутренние конфликты на нашем континенте по самой своей природе являются особенно жестокими; их последствия для гражданского населения являются поистине катастрофическими.