The requirement of full respect and protection for human rights in countries that wish to join is the result of the very essence and nature of the Euro-Atlantic institutions. |
Требование полного соблюдения и защиты прав человека в странах, которые желают присоединиться к этому процессу, является результатом самой сущности и природы евро-атлантических институтов. |
Secondly, with regard to points of order, I raised my flag yesterday for that very reason to ask for clarification. |
Во-вторых, что касается порядка ведения заседания, то вчера я поднял свой флажок по той же самой причине - чтобы просить разъяснения. |
The peacebuilding Mission undertaken by the United Nations last year, by its very nature and scope, has to be a long-term operation. |
Миротворческая миссия, развернутая в прошлом году Организацией Объединенных Наций, по самой своей природе и масштабам должна быть долговременной операцией. |
By its very nature nuclear disarmament is everyone's affair. |
самой своей природе ядерное разоружение является делом каждого. |
But by its very nature, a cut-off treaty will also have important benefits which relate to the process of nuclear disarmament. |
Но уже по самой своей природе договор о ЗПРМ принесет немалую пользу и в рамках процесса ядерного разоружения. |
Moreover, they were handicapped by a lack of precision with respect to the very activities with which they purported to deal. |
Кроме того, они характеризуются отсутствием точности в отношении самой деятельности, которую они должны регулировать. |
the existence of damage is an indispensable element of the very definition of State responsibility... |
наличие ущерба представляет собой необходимый элемент определения самой ответственности государств... |
We are happy that India proposed that initiative for the work programme of the very first session of the ESCAP Committee on Transport, Communications, Tourism and Infrastructure Development. |
Мы рады, что Индия предлагает эту инициативу для программы работы самой первой сессии Комитета ЭСКАТО по транспорту, коммуникациям, туризму и развитию инфраструктуры. |
Our gratitude goes also to the representative of Norway, whose leadership was needed until the very last moments of his presidency because of scorching and pressing events. |
Мы также выражаем признательность послу Норвегии, который до самой последней минуты выполнял свои функции Председателя из-за трагических и чрезвычайных событий. |
We shall be listened to and heeded only if we are inspired by the very ideals of the United Nations. |
Нас будут слушать и услышат только в том случае, если мы будем руководствоваться в своих действиях идеалами самой Организации Объединенных Наций. |
With the reporting of stage B, the CTC reaches the very core of the fight against terrorism. |
В рамках представления докладов на этапе В КТК подходит к самой сути борьбы с терроризмом. |
Canadian research some years ago on this very topic yielded many effective approaches, and technological means and possibilities have improved greatly since that time. |
Несколько лет назад канадские исследования по этой самой теме дали множество эффективных подходов и технологических способов, ну а с тех пор возможности значительно расширились. |
To be more specific, opening up two fronts invites attack from both directions, particularly if the two objectives require taxes at very different levels. |
Для конкретности, работа на два фронта предполагает также возможность нападений с обоих направлений, особенно если решение этих двух задач требует введения налогов самой разной величины. |
Moreover, there were more than 60 Conference events conducted with a very diverse scope, in respect of problematique. |
Кроме того, было проведено свыше 60 мероприятий в ходе самой Конференции по самому широкому спектру проблематики. |
We are convinced that HIV/AIDS poses a fundamental challenge, not only to human health and well-being, but also to the very security of our world. |
Мы уверены, что ВИЧ/СПИД представляет одну из наибольших угроз не только здоровью и благополучию людей, но и самой безопасности нашего мира. |
The implementation of a transnational corporation approach with a narrow cost-benefit criterion contradicts the very nature of the Organization, given its universal and democratic character, its political essence and intergovernmental aspect. |
Применение транснационального корпоративного подхода с его узкими критериями затрат и выгод противоречит самой природе Организации, учитывая ее универсальный и демократический характер, ее политическую сущность и межправительственный аспект. |
Using the defence of human rights as a means of advancing political and economic interests has no future and runs counter to the very idea of human rights. |
Использование правозащитной тематики в качестве средства продвижения политических и экономических интересов не имеет перспектив и противоречит самой концепции прав человека. |
It exploits the vulnerabilities and gaps in the judicial order of the organization of our societies and the very dynamic of international relations. |
Терроризм использует слабости и недостатки правовых систем наших стран и самой динамики международных отношений. |
From this very rostrum, he called upon Member States to take all necessary measures to ensure that Armenia puts an end to these activities. |
С этой самой трибуны он призвал государства-члены принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы Армения положила конец этой деятельности. |
Protecting people like that teacher is the reason why we have confronted corruption in Georgia so vigorously, since corruption threatened the very fabric of our society. |
Именно для того, чтобы обеспечить защиту простых граждан, таких как эта учительница, мы решили дать столь решительный отпор коррупции в Грузии, ибо коррупция угрожала самой основе нашего общества. |
Because of its very aim and the cruelty of its followers, terrorism cannot be the province of any one country or region. |
Терроризм в силу самой его сущности и с учетом жестокости его приверженцев не может быть уделом какой-либо одной страны или какого-либо одного региона. |
Undeclared work seems not to be widespread, although because of the very nature of this phenomenon, it is impossible to gauge its scale. |
Работа на незаконных основаниях, судя по всему, распространена в Монако незначительно, хотя точно оценить её масштабы невозможно в силу самой природы этого явления. |
An arrangement whereby ex-staff could compete for outsourced contracts would blur the distinction between outsourcing and in-house performance of services, and should be approached very cautiously. |
Механизм, при котором бывшие сотрудники смогут претендовать на подрядные контракты, приведет к размыванию различия между внешним подрядом и предоставлением услуг в самой Организации, и к этому вопросу следует подходить весьма осмотрительно. |
At the very least, this contributes to the difficulty of dealing fully and effectively with international crimes in the draft articles. |
По самой меньшей мере, это создает дополнительные трудности в плане всеобъемлющего и эффективного решения вопроса о международных преступлениях в проектах статей. |
These internal conflicts on our continent are by their very nature particularly violent in character; and the impact that they have on civilian populations is catastrophic. |
Эти внутренние конфликты на нашем континенте по самой своей природе являются особенно жестокими; их последствия для гражданского населения являются поистине катастрофическими. |