Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
The challenges ahead are truly complex and multidimensional. For we live in an age not only of increasing longevity, but also one in which the very dynamics of family life are being altered by economic reality. Мы стоим перед лицом действительно сложных и многогранных проблем, ибо мы живем в эпоху не только растущей продолжительности жизни, но и в эпоху изменения самой динамики семейной жизни под воздействием экономических реальностей.
As the Minister for Foreign Affairs of Singapore has said, reconceptualization of the very idea of government and statehood requires a complete change of mindset by the powerful as well as by the weak. Как сказал министр иностранных дел Сингапура, новая концепция самой идеи правления и государственности требует полного изменения мировоззрения как сильных, так и слабых.
The Secretary-General, through his initiatives and his action in the process he is conducting to reform the Organization, has shown us how to move forward, giving form to the very notion of complementarity of the organs within the United Nations. Генеральный секретарь на основе своих инициатив и своих действий в ходе процесса, который он проводит по реформированию Организации, показал нам, как двигаться вперед, придавая конкретную форму самой концепции взаимодополняемости органов в рамках Организации Объединенных Наций.
They seek to dismember Sri Lanka, with the objective of creating in our land a mono-ethnic and racist entity - an objective totally unacceptable to the overwhelming majority in the country and even to the very community whose cause the LTTE claims to represent. Они стремятся расчленить Шри-Ланку с целью создания на нашей земле моноэтнического и расистского образования - что является абсолютно недопустимым для подавляющего большинства жителей нашей страны и даже для той самой общины, интересы которой якобы представляют ТОТИ.
At the same time, we are of the view that all other steps that are not in line with such efforts are aimed at undermining the very foundation of the NPT and disarmament regime, regardless of what arguments are advanced. В то же время мы считаем, что все другие шаги, которые не вписываются в эти усилия, направлены на подрыв самой основы ДНЯО и режима разоружения, какие бы аргументы ни выдвигались.
is a very commendable initiative as it provides a compromise solution realistic enough to recognize the need for the street children to earn a living. Такая инициатива достойна самой высокой похвалы, поскольку она предлагает достаточно реалистичное компромиссное решение, признающее наличие у беспризорных детей потребности добывать средства к существованию.
According to another view, there was a sound legal basis for the distinction between international crimes and other internationally wrongful acts, and it was regrettable that reservations continued to be expressed concerning the very concept of international crime. Было также выражено мнение о том, что различие между международными преступлениями и другими международно-противоправными деяниями имеет солидную юридическую основу, а также сожаление по поводу того, что по-прежнему высказываются оговорки в отношении самой концепции международного преступления.
Lastly, emphasizing the link between maternal mortality and abortion, she said she wondered how the Government could be sure that all abortions were performed in hospitals, since illegal abortions were, by their very nature, clandestine. Наконец, подчеркивая взаимосвязь между материнской смертностью и абортами, она интересуется, насколько правительство может быть уверено в том, что все аборты совершаются в больницах, поскольку нелегальные аборты по самой своей природе являются подпольными.
We are therefore bound to preserve and enhance this legacy, working together not only in Montenegro, but with our neighbours in the Balkan region - which, at this very moment, must show its readiness for the European perspective that is so obvious. Поэтому нам непременно нужно сохранить и приумножить это наследие, прилагая совместные усилия не только в самой Черногории, но и с нашими соседями на Балканах - что в этот самый момент должно свидетельствовать о готовности Черногории принять европейские ценности.
Almost by definition, where one State has breached a synallagmatic obligation, the other State's refusal to perform that obligation will be a legitimate countermeasure, since it is very unlikely to be disproportionate and may well be the most appropriate response of all. Практически в силу самого определения, когда одно государство нарушает синаллагматическое обязательство, отказ другого государства выполнить это обязательство будет законной контрмерой, поскольку она вряд ли будет непропорциональной и вполне может быть самой надлежащей из всех ответных мер.
These examples of the contradiction between words and deeds, between propaganda and the executive policies and legislative positions of the very same Power, clearly show that the call for globalization is not intended for the good of the world. Эти примеры противоречий между словами и делами, пропагандой и действиями исполнительной и законодательной властей той же самой державы четко показывают, что призыв к глобализации не предназначен для блага всего мира.
The questions raised by the Committee were very specific and often of a technical supply satisfactory responses, it might have been useful if the Tanzanian delegation had included a representative sent directly from the country by the administration. Вопросы Комитета были очень конкретными, зачастую они носили технический характер, и для того, чтобы на них можно было дать полностью удовлетворительные ответы, вероятно, было бы полезно, чтобы в состав танзанийской делегации входил представитель администрации из самой страны.
Of course we appreciate that our Conference is not in a position, probably because of its very nature, to embark on the resolution of an issue which nevertheless is a matter of concern to all the States members of this Conference. Разумеется, мы рассуждаем таким образом, что наша Конференция - вероятно по самой своей природе - не может браться за урегулирование проблемы, которая тем не менее вызывает озабоченность у всех государств - членов настоящей Конференции.
A legal act differs from a political act by its very nature: that is, by virtue of its scope, its effects and the mechanism for ensuring compliance by the States which are bound by it. Правовой акт отличается от акта политического по самой своей природе, т.е. по сфере охвата, последствиям и механизму контроля за его осуществлением связанными им государствами, которые имеют к нему отношение.
The Czech legislation on nationality was adopted in parallel with the dissolution of Czechoslovakia itself and was in force on the very first day of the existence of the Czech Republic. Законодательство Чешской Республики о гражданстве было принято одновременно с распадом самой Чехословакии и вступило в силу в первый же день существования Чешской Республики.
Since the representative of IRU was categorically opposed to liability being devolved on the carrier alone, he spoke out against the very idea of any amount of compensation to be borne by the carrier. Категорически возражая против возложения ответственности только на перевозчика, представитель МСАТ высказался против самой идеи указания какой бы то ни было суммы возмещения ущерба перевозчиком.
The representative of IRU referred again to the opposition of his organization and its members in some 50 countries to the very idea of any compensation by the carrier if the accident could be imputed to another participant in the transport operation or solely to the goods carried. Представитель МСАТ напомнил о том, что его организация и члены этой организации примерно в пятидесяти странах возражают против самой идеи указания какой бы то ни было суммы возмещения ущерба перевозчиком, если авария происходит по вине какого-либо другого участника транспортной операции или вызвана исключительно перевозимым грузом.
Highlighting further the importance of conflict prevention through efforts to hinder the fuelling of conflicts by illicit trade in rough diamonds, which is the very nature of the Kimberley Process, особо отмечая далее большое значение предотвращения конфликтов посредством усилий, препятствующих разжиганию конфликтов с помощью незаконной торговли необработанными алмазами, что лежит в самой основе Кимберлийского процесса,
As a consequence, the data produced by the biennial Revisions of the population estimates and projections are now accessible to a very wide audience and the use of the data has expanded greatly. Вследствие этого, данные, которые были подготовлены в результате двухгодичных обзоров демографических оценок и прогнозов, доступны в настоящее время для самой широкой аудитории, и их использование сильно расширилось.
Those women have had the courage to return to their communities, to clear their farm land by hand, to sit patiently beside their ruined and burnt house in the very community where their father their grandfather and their sons had been slaughtered. Эти женщины имели мужество вернуться в свои общины, они руками расчищали землю на своей ферме, терпеливо сидели у своего разрушенного и сожженного дома в той самой общине, где были убиты их отец, их дед и их сыновья.
The ultimate aim of any reform exercise should be to enhance the credibility and the democratic nature of the United Nations through its working methods, its decision-making process and the very substance of its deliberations. Окончательной целью любых преобразований Организации Объединенных Наций должно стать повышение доверия к ней, ее большая демократизация посредством усовершенствования методов ее работы, процесса принятия решений и самой сути ее дискуссий.
Those would be elements of great value in promoting a coordinated strategy for promoting justice and the rule of law that responds to the ideals of universality and transparency, which are the basis for the very idea of a more just international community. Это имело бы огромную ценность для разработки скоординированной стратегии с целью содействия правосудию и верховенству права, что соответствует идеалам универсальности и транспарентности, лежащим в основе самой идеи более справедливого международного общества.
How could things be otherwise for two brotherly peoples condemned by the very ethical logic of brotherhood to live together according to the theory of positive differences. Разве может быть иначе, когда речь идет о двух братских народах, обреченных, в силу самой нравственной логики братства, жить вместе в соответствии с теорией положительных различий?
6.1.In what stage: Italian and Croatian public has been informed, in accordance with the European EIA Directive, i.e. at the very early stage of the procedure. 6.1 На какой стадии: общественность Италии и Хорватии была проинформирована в соответствии с Европейской директивой по ОВОС, т.е. на самой ранней стадии процедуры.
It was pointed out that the notion of "irreparable harm" did not refer in quantitative terms to the magnitude of damages, but in qualitative terms to the very nature of the harm. Было указано, что понятие "непоправимого вреда" относится не к количественному выражению ущерба, но к качественным характеристикам самой природы вреда.