They're only going to get magnified by the very technology that connects us, because it's making us intersect. |
Они будут только увеличиваться из-за той самой технологии, которая объединяет нас, потому что это заставляет нас пересекаться. |
The obsolete veto privilege and the ill-use of the Security Council by the powerful are exalting a new colonialism within the very United Nations. |
Анахроническая привилегия вето и злоупотребление Советом Безопасности со стороны власть имущих возводит на престол новый колониализм внутри самой Организации Объединенных Наций. |
But what's even more striking is what's happening at the very tippy top of the income distribution. |
Сегодня их акции удвоились и составляют более 20%. Поразительно то, что это происходит на самой верхушке распределения доходов. |
The veto is exercised or threatened only when there is disagreement with the majority, which is anti-democratic in its very essence. |
К использованию права вето или угрозе его применения прибегают только в условиях несогласия с большинством, что не демократично по самой своей сути. |
Established in 1982, this was the very first of the individual thematically focused rapporteurships set up by the Commission on Human Rights. |
Эта должность, созданная в 1982 году, стала самой первой из должностей тематических специальных докладчиков, которые были учреждены Комиссией по правам человека. |
It had no longer been a matter of how to attain industrialization-its very fundamentals had also been challenged. |
Выдвигались доводы, направленные на дискредитацию ее целей и задач и самой необходимости ее существования. |
These one-sided resolutions are not only out of touch with reality and anachronistic, they are counterproductive to the very spirit of peace. |
Такие односторонние резолюции не только далеки от реальности и анахроничны, но и идут вразрез с самой идеей мира. |
The first is the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, negotiated in this very Conference and signed in 1996. |
Первым является Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, разработанный в ходе переговоров на этой самой Конференции и подписанный в 1996 году. |
Holmenkollen is situated at the very top of Oslo and acts as a gateway to the forests that surround the capital. |
Холменколлен расположен в самой высокой точке Осло. Именно отсюда жители города отправляются в свое излюбленное место отдыха - окружающие город леса. |
The situation thus threatens the very survival of this community, since its religious identity will gradually disappear as the present clergy pass on. |
Поскольку в силу постепенного вымирания служителей культа сложилась подобная ситуация, вопрос встает уже о выживании самой этой общины как самобытного религиозного образования. |
Although it is recognized that such a collection of experiences cannot by its very nature be succinct, it is nevertheless thought useful to distil a shorter text. |
Несмотря на понимание того, что такой сборник ситуаций по самой своей природе не может быть кратким, считается целесообразным ограничить его объем. |
Instead, they are often turned on the very person who may have the best arguments for self-defence - the woman herself. |
Гораздо чаще его обращают против того самого лица, которое приводит наиболее убедительные аргументы в пользу необходимости самообороны, - самой женщины40. |
Besides the storm itself they endured distressing noises from the wind as well as a barrage of stones and were very nearly trapped by suspiciously placed snowdrifts. |
Кроме самой бури Братству пришлось испытать на себе ужасные звуки ветра и камнепады; также они чуть не попались в ловушку, созданную снежными заносами. |
In fact, you're on record on this very show accusing Cundall Stevedoring of collusion with organised crime. |
Помнится, в этой самой студии вы в открытую обвинили Канделл Стивидоринг в сговоре с оргпреступностью. |
We were the very first team in the United States that qualified in the humanoid RoboCup competition. |
Мы были самой первой командой в США, которая получила право участвовать в соревновании гуманоидных роботов. |
Established in 1982, it was the very first of the thematic special rapporteurships set up by the Commission on Human Rights. |
Эта должность, созданная в 1982 году, стала самой первой из должностей тематических специальных докладчиков, которые были учреждены Комиссией по правам человека. |
Today, unfortunately, we stand at that very precipice, where peace could yield to a pernicious new world order. |
К сожалению, сегодня мы стоим на краю той же самой пропасти, где над миром может нависнуть угроза установления опасного нового мирового порядка. |
The breadbaskets of the wealthy States are full enough to meet the modest goals which the restored President announced from this very rostrum two months ago. |
Продуктовые корзины богатых государств достаточно полны для того, чтобы удовлетворить скромные потребности, о которых говорил два месяца тому назад на этой самой трибуне восстановленный в своих правах президент. |
To limit our struggle to repressive and security aspects would be political short-sightedness, with dramatic consequences for the very credibility of our efforts. |
Ограничивать нашу борьбу репрессивными аспектами и аспектами безопасности было бы равносильно политической близорукости, что имело бы самые серьезные последствия для самой веры в правоту наших усилий. |
In the developing world, e-measurement efforts are at a very early stage and only a few countries have started to include ICT data in their statistical compilation programmes. |
В развивающихся странах осуществление мер по оценке состояния электронного общества все еще находится на самой ранней стадии, и лишь немногие из них начали включать данные по ИКТ в свои программы сбора статистических данных. |
Even the so-called civil society bodies purportedly concerned with human rights conditions in my country are more often than not partisans of the very same diamond industry cabals. |
Даже так называемые общественные организации, которые якобы ратуют за соблюдение прав человека в нашей стране, чаще всего являются едва ли не ярыми поборниками интриг этой же самой алмазной индустрии. |
We are the most exclusive real estate agency in Dominican Republic, offering the carefully selected portfolio of only the very best properties of superb location, quality and workmanship. |
Мы-ведущее агентство по продаже Доминиканской недвижимости, с самой большой в Доминикане базой данных, лучшими ценами и внимательными, опытными сотрудниками. |
And when you get a radical innovation, it's often very uncertain how it can be applied. |
Вся история телефонии - это история действий с этой самой неопределенностью. |
The dotcom, ironically called Snowball, was the very last consumer web company to go public the next month before NASDAQ exploded, and I entered 18 months of business hell. |
Дотком, иронически названный Snowball, был самой последней потребительской web-компанией, которая стала публичной за месяц до того как NASDAQ взорвался и для меня начались 18 месяцев бизнес-ада. |
RESPONSE: Carbon monoxide is deadly in very small concentrations-as little as 4/10 of one percent (0.4%) or 4,000 parts in 1,000,000. |
ОТВЕТ: Окись углерода смертельна даже в самой малой концентрации - 4/10 процента (0,4 %) или 4000 частей на 1000000 частей воздуха. |