Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
He was a man of about sixty years of age, of a very dignified appearance; his head was covered with silvery-white hair; his full, florid countenance expressed good-nature, and his eyes twinkled with a perpetual smile. Он был человек лет шестидесяти, самой почтенной наружности; голова была покрыта серебряной сединою; полное и свежее лицо изображало добродушие; глаза блистали, оживлённые всегдашнею улыбкою.
To me she represents nothing less than the very secrets of the world. Она... Она кажется мне самой главной тайной на свете.
They were also the group with the highest health risk. The mortality rate for women and children, already very high, was elevated still further by widespread illiteracy, which complicated efforts to seek out medical services. Они представляют собой также категорию людей, здоровье которых находится под самой серьезной угрозой: коэффициент смертности женщин и детей тем более высок, что неграмотность населения затрудняет оказание медицинских услуг.
The manufacturing industry is not very highly developed in Togo, but there are food-processing, textile, chemical, metal and engineering industries. В целях стимулирования экономики в 1989 году создана беспошлинная промышленная зона, на территории которой сейчас работают несколько десятков предприятий самой различной специализации.
We give the highest possible commendation to India's efforts under Mr. Puri's very professional and effective chairmanship; he was able to resolve problems that seemed at times to all of us insurmountable. Самой высокой оценки заслуживают также усилия постпреда Индии г-на Сингха Пури, под эффективным и высокопрофессиональным председательством которого были найдены развязки по проблемам, порой казавшимся нам всем неразрешимыми.
In its very essence, the strategy seeks to render more effective Member Parliaments' participation in the work of the IPU and their ownership of the organization. В самой своей сути стратегия направлена на обеспечение того, чтобы участие парламентов-членов в работе МПС было более эффективным и в большей мере отвечало принципу сопричастности с организацией.
The representatives of the OSCE secretariat informed the group that the joint OSCE-UNECE Handbook of Best Practices at Border Crossings: A Trade and Transport Facilitation Perspective has reached its very final stage now. Представители секретариата ОБСЕ проинформировали группу о том, что работа над совместным "Справочником ОБСЕ-ЕЭК ООН по оптимальной практике пересечения границ: упрощение процедур торговли и перевозок" находится на самой последней стадии.
Ms. Zaidi noted that war was a terrible, quintessentially human horror which should be avoided altogether or waged with great reluctance as a very last resort, and stated that it was long overdue for sanctions to be considered in the same light. Г-жа Зайди отметила, что война является страшной, главным образом, гуманитарной трагедией, которую следует всеми силами избегать или допускать лишь в качестве самой крайней меры, и заявила, что санкции уже давно следовало рассматривать именно в таком ключе.
For the past 10 years, statements from this very rostrum have welcomed several of the Secretary-General's reports on various agenda items, many of which he has personally led to successful completion. В течение последних 10 лет с этой самой трибуны раздавались слова одобрения в адрес нескольких докладов Генерального секретаря, посвященных различным пунктам повестки дня, подготовкой которых он лично занимался вплоть до их успешного завершения.
Whether it is coastal versus inland or rural versus urban, these countries must tackle the widening disparities, because high inequality may well threaten their very ability to continue growing as they have. Будь то «проблема побережья и внутренних территорий» или «проблема сельской местности и городов», данным странам необходимо справиться с внутренним неравенством, т.к. оно может угрожать самой их способности поддерживать текущий уровень экономического роста.
But when even leaders who are normally considered to be responsible statesmen, such as Italian Prime Minister Matteo Renzi, begin justifying Putin's actions, Europe risks frittering away the very security on which its prosperity is built. Но когда даже лидеры, которые, как правило, считаются ответственными государственными деятелями, такие как премьер-министр Италии Маттео Рензи, начинают оправдывать действия Путина, Европа рискует лишиться той самой безопасности, на которой построено ее процветание.
The ECHR has now cleared a path for the tens of thousands of other people in Russia who suffer abuse at the hands of the very mental health system that is supposed to help them. Теперь Европейский Суд по правам человека расчистил дорогу для десятков тысяч других людей в России, которые страдают от жестокого обращения от руки самой системы психического здравоохранения, которая должна им помогать.
And if wealth, power, and income continue to concentrate at the very tippy top, our society will change from a capitalist democracy to a neo-feudalist rentier society like 18th-century France. И если богатство, власть и доход и дальше будут концентрироваться на самой верхушке, наше общество отвернётся от капиталистической демократии и станет неофеодальным, как в 18-м веке во Франции.
At Penn State, the final exam will be taken on the eve of the Apocalypse, which leaves students no choice but to work "until the very night the world is supposed to end" said Restall. В Penn State итоговый экзамен будет приниматься в канун Апокалипсиса, что не оставляет студентам иного выбора, кроме как работать "до той самой ночи, в которую предположительно наступит конец света", сказал Ресталл.
Such missiles are therefore themselves extremely vulnerable and, rather than risk losing them in a counter-bombardment, it is likely that the Russians would have no alternative but to fire all of them at a very early stage in such a crisis. Поэтому такие ракеты являются чрезвычайно уязвимыми и, вместо того, чтобы рисковать их потерять в контрбатарейной борьбе, вероятно у русских не останется другого выхода, кроме как осуществить их общий запуск на самой ранней стадии конфликта.
This option would be available in addition to domestic jurisdictional remedies and is consistent with a broad view of the democratic system rooted in the very spirit of the Salvadorian Constitution, which affirms the functional principle of non-exclusion from national and international protection mechanisms. Речь идет о мере, являющейся факультативной по отношению к другим юридическим средствам на национальном уровне и вписывающейся в более широкое понятие демократической системы, стремление к которой заложено в духе самой конституции Сальвадора, в которой признается функциональный принцип неисключения национальных и международных средств защиты.
Beyond that, in terms of the Commission itself, we have a very distinguished advisory board, including among its members our Argentine ambassadorial colleague here. Помимо этого, в ракурсе самой Комиссии у нас имеется очень достойный консультативный совет, в состав членов которого входит и наш здешний аргентинский коллега-посол.
In the very center, where all the roads will join, and where, in years to come, yews and maples will murmur. В самой серёдке, куда сойдутся все дорожки и где через несколько лет, зашумят ивы и клёны.
I shall be starting from this very beach, here on the map, and racing up here to the second most northerly point in New Zealand. Скорее всего, я начну с этого прекрасного пляжа, который на карте вот здесь и закончу гонку здесь, во второй самой северной точке Новой Зеландии.
As in each other business, the verbal propaganda is the best, and therefore we have also very many applicants, who apply with us on recommendation of former au pairs. Как в каждом деле передача информации из уст в уста является самой надежной. Поэтому у нас очень много кандидатов, которые обратились к нам по рекомендации наших бывших Au pairs.
Such a proposal might turn out to be too bold to realize; it would, after all, come up against Asia's very real divisions. Такое предложение может оказаться слишком комплексным в реализации, ведь ему бы, в конце концов, пришлось сталкиватьс с весьма реальными разницами во мнении в самой Азии.
Within Italy the evolution of Renaissance architecture into Mannerism, with widely diverging tendencies in the work of Michelangelo and Giulio Romano and Andrea Palladio, led to the Baroque style in which the same architectural vocabulary was used for very different rhetoric. В самой Италии архитектура Возрождения перешла в маньеристскую архитектуру, представленную в довольно различных тенденциях в работах Микеланджело, Джулио Романо и Андреа Палладио, которая затем переродилась в барокко, применявшие подобные архитектурные приёмы в ином общем идейном контексте.
Moreover, the fact that Parliament in the United Kingdom could take away people's rights also placed human rights in a precarious position which was alien to their very nature. Кроме того, тот факт, что парламент в Соединенном Королевстве может отменять те или иные права граждан, также создает определенную угрозу для прав человека, что чуждо самой их природе.
We are very pleased that more and more businesses and companies trust the HÍD publications year after year to find investment, trade and other business opportunities through us. Наши внешне-экономические издания, кроме содержания, благодаря их эксклюзивному, заботливо исполненному внешнему оформлению и внутренним элементам мы стараемся поднять на уровень самой изысканной издательской продукции современного медийного рынка.
And if wealth, power, and income continue to concentrate at the very tippy top, our society will change from a capitalist democracy to a neo-feudalist rentier society like 18th-century France. И если богатство, власть и доход и дальше будут концентрироваться на самой верхушке, наше общество отвернётся от капиталистической демократии и станет неофеодальным, как в 18-м веке во Франции.