Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
Efforts of regional and other stakeholders and of the United Nations must reinforce and complement one another, thereby making the best use of existing capacities and often very limited resources. Усилия региональных и других заинтересованных субъектов и самой Организации Объединенных Наций должны подкреплять и взаимно дополнять друг друга, и, таким образом, наиболее оптимально использовать существующие потенциалы и зачастую весьма ограниченные ресурсы.
The Commission's consideration of this draft guideline was very brief, owing to a lack of time, and several members were unable to express their views on it during the fifty seventh session. Обсуждение этого проекта руководящего положения в самой Комиссии ввиду нехватки времени было очень непродолжительным, и многие члены Комиссии не получили возможности выступить по этому вопросу в ходе пятьдесят седьмой сессии.
That argument ran counter to the very concept of self-determination since, in the course of any referendum or democratic elections, the participants were at liberty to choose one out of a number of possible alternatives. Этот аргумент идет вразрез с самой сутью концепции самоопределения, ведь в ходе любого референдума или демократических выборов его участники могут свободно выбирать один из нескольких возможных вариантов.
The "invisible hand" that rules global economic policies seems to be the very hand that foments poverty and unrest in countries such as ours. «Невидимая сила», которая руководит глобальной экономической политикой, по-видимому, является той же самой силой, которая порождает нищету и беспорядки в таких странах, как наша.
He concluded by recalling the important task of the United Nations in Kosovo. Much was at stake, and the very future of the Organization depended on the outcome. В заключение оратор напоминает о важной роли Организации Объединенных Наций в Косово, где не только многое поставлено на карту, но и решается дальнейшая судьба самой Организации.
This situation is the cause of great concern to all delegations, in view of the ever-increasing likelihood that the credibility and the very structure of this sole forum for multilateral disarmament negotiations will be eroded. И для всех делегаций такое положение является источником огромной озабоченности, поскольку все больше возрастает вероятность размыва убедительности и самой структуры данного единственного форума многосторонних переговоров по разоружению.
Indeed, the inability to recruit qualified personnel - even to replace staff members who leave - is a serious threat not only to the completion strategy but to the very ability of the Tribunal to continue its daily work. Более того, неспособность привлекать к работе квалифицированный персонал или даже заменять выбывающих сотрудников - это серьезная угроза не только в плане выполнения стратегии завершения, но и в отношении самой способности Трибунала продолжать каждодневную работу.
Criteria such as respect for human rights, the existence of internal conflicts and the imbalance between defence and development expenditures, although legitimate and even commendable, are by their very nature subjective, not objective criteria. Такие критерии как права человека, существование внутренних конфликтов и дисбаланс между расходами на оборону и развитие, хотя и законны и даже похвальны, в силу самой своей природы являются субъективными, а не объективными критериями.
Therefore, although this draft decision may at first glance seem procedural in nature, it is in a very real sense substantive and particularly germane to the work of the Ad Hoc Committee. Поэтому, хотя этот проект решения на первый взгляд представляется процедурным по своему характеру, по самой своей сути и особенностям он является субстантивным для деятельности Специального комитета.
Given the very intractable nature of the problems faced by women in society and the myriad exacerbating factors, there needs to be periodic review and constant focus on the commitment made in Beijing. С учетом самой неподдающейся решению природы проблем, с которыми сталкиваются женщины в обществе, и множества усугубляющих факторов, должны быть периодические обзоры и постоянный акцент на обязательствах, взятых в Пекине.
The disaffection and despair felt by many young people in the industrialized and developing worlds, especially those living in poverty, threatens the very fabric of many societies. Разочарование и отчаяние, испытываемые многими молодыми людьми в промышленно развитых и развивающихся странах, особенно теми, кто живет в нищете, угрожают самой ткани многих обществ.
In the latter case, owing to the very nature of international air transport services, there is no substitute for actually permitting the operation of such service, which could normally be regarded as providing an "equivalent result". В последнем случае, ввиду самой природы международных воздушных транспортных услуг, ничем невозможно заменить фактическое разрешение предоставления таких услуг, что, как правило, будет считаться обеспечением «эквивалентного результата».
Due to the complexity of the very concept of SD, it needs to be recognized that various approaches may be needed to allow different disciplinary perspectives and that it is bound to take some time. Ввиду сложности самой концепции УР необходимо признать, что для получения возможности изучить ее под углом зрения различных дисциплин могут потребоваться различные подходы и что это непременно займет какое-то время.
As members are aware, Chile, mindful that it was imperative to prevent a humanitarian emergency in Haiti, participated very early on in the Multinational Interim Force and immediately joined MINUSTAH. Как членам уже известно, Чили, осознавая неотложность преодоления гуманитарного кризиса в Гаити, на самой ранней стадии приняла участие в миссии Многонациональных временных сил в Гаити и немедленно присоединилась к МООНСГ.
We call for the conclusion of the agreement as soon as possible so that the sentences can be administered in Rwanda in the very near future. Мы призываем к по возможности скорейшему заключению соглашения на этот счет, с тем чтобы уже в ближайшем будущем осужденные могли отбывать наказание в самой Руанде.
The Charter's very first Article defines our purposes: resolving disputes by peaceful means; devising cooperative solutions to economic, social, cultural and humanitarian problems; and broadly encouraging behaviour in conformity with the principles of justice and international law. В самой первой статье Устава определены наши цели: разрешать споры с помощью мирных средств; решать экономические, социальные, культурные и гуманитарные проблемы на основе сотрудничества; широко поощрять поведение, согласующееся с принципами справедливости и международного права.
They go to the very heart of the dilemmas that we confront in seeking to meet our commitment, under the Charter, "to save succeeding generations from the scourge of war". Они касаются самой сути дилемм, с которыми мы сталкиваемся, пытаясь выполнить наше изложенное в Уставе обязательство «избавить грядущие поколения от бедствий войны».
This can be done through particular provisions of the kinds discussed above; it can also be reflected in the very structure of an agreement. Это может обеспечиваться с помощью конкретных положений, аналогичных тем, о которых говорилось выше, и это может находить также отражение в самой структуре соглашения.
But from their very first meeting he had recognized him as one of those rare beings who combined a subtle and sparkling sense of humour with a deep and earnest sense of responsibility. Но с самой первой их встречи он увидел в нем одного из редких людей, сочетающих в себе тонкое и искрометное чувство юмора с глубоким и серьезным чувством ответственности.
Indeed, 14 October 1977, at this very rostrum, as the then President of the Organization of African Unity, I asked that Africa have permanent representation on the Security Council. Собственно говоря, 14 октября 1977 года с этой самой трибуны в качестве Председателя Организации африканского единства я обратился с призывом предоставить Африке место постоянного члена в Совете Безопасности.
Three years ago, I stood before the Assembly and stated from this very rostrum that, as the crisis in Afghanistan continued to unfold, we had to ask, and answer, important questions. Три года тому назад я выступал на Ассамблее и заявил с этой самой трибуны, что поскольку кризис в Афганистане продолжает развертываться, мы должны задать важные вопросы и дать на них ответы.
Thirdly, the focus of the Peacebuilding Commission should be country-specific meetings so that integrated strategies and programmes of action can be formulated promptly for countries under consideration, because they constitute the very soul of peacebuilding. В-третьих, внимание Комиссии по миростроительству должно быть сосредоточено на проведении заседаний по конкретным странам, с тем чтобы можно было оперативно разрабатывать интегрированные стратегии и программы действий для таких стран, поскольку они являются самой сутью миростроительства.
This is not the time to let pessimism prevail, and we must continue to contribute, with our common efforts, to making this forum work in accordance with its very high responsibilities. Сейчас не время давать восторжествовать пессимизму, и нам надо общими усилиями подводить наш форум к работе в соответствии с самой сутью его высокой миссии.
His delegation agreed that it should be coordinated by the Group, with the Unit's assistance, since its content would relate to the very core of their mandate. Его делегация согласна с тем, что подготовку доклада должна координировать Группа при содействии подразделения, поскольку его содержание будет связано с самой сутью их мандата.
Australians believe that the most fundamental task of the Organization - and the very reason for its creation at the end of the Second World War - is the maintenance of international peace and security. Австралия считает, что самой фундаментальной задачей Организации, а также основной причиной ее возникновения в конце второй мировой войны, является поддержание международного мира и безопасности.