OK, in the very first Pleasantville episode... whose window did Bud break... when he was playing with his father's golf clubs? |
ОК, в самой первой серии Плезантвиля... чье окно разбил Бад... играя с папиными клюшками для гольфа? |
For the very best in men's attire Head right down to Mclntyre's |
За самой лучшей одеждой для мужчин спешите в Макинтайр - отличный магазин |
I wrote a letter to my assaulter, humanizing him as "you," to identify him as part of the very community that he had so violently abused that night. |
Я написала письмо своему насильнику, очеловечив его словом «ты», чтобы определить его как часть той самой общины, над которой он так жестоко надругался тем вечером. |
If we want to provide decent, fulfilling lives for our children and our children's children, we need to exercise to the very greatest degree possible that duty of care for a vibrant, and hopefully a lasting, democracy. |
Если мы хотим обеспечить достойную полноценную жизнь нашим детям и внукам, нам нужно натренировать, по возможности, до самой высокой степени обязанность соблюдать осторожность для живой и, будем надеяться, продолжительной демократии. |
And those tendencies are derived from the very nature of the physics, chemistry of wires and switches and electrons, and they will make reoccurring patterns again and again. |
Эти тенденции восходят к самой природе физики, химии проводов, переключателей, электронов, подчиняющихся одним и тем же шаблонам вновь и вновь. |
So it's good to start with simple animals like lampreys, which are very primitive fish, and then gradually go toward more complex locomotion, like in salamanders, but also in cats and in humans, in mammals. |
Лучше начинать с простых животных, например с миноги, самой примитивной рыбы, затем постепенно переходить к сложным типам движения, которые есть у саламандр, кошек, людей, у млекопитающих. |
A seafaring people, a country of discoveries, a nation open to exchanges with diverse cultures and civilizations, Portugal has always been one of the first European States - at times the very first - to come into contact with all the other regions of the world. |
Страна мореплавателей, первооткрывателей, страна, открытая для общения с представителями различных культур и цивилизаций, - Португалия неизменно одной из первых, а иногда и самой первой,- вступала в контакты с другими регионами мира. |
The total about-face required in Colombia with regard to acts of violence means that the very concept of violence against women and the many forms which it takes must be redefined as a matter of urgency. |
Вследствие необходимости произвести резкий отход от имеющейся в Колумбии практики насилия, возникает срочная потребность изменить определение самой концепции насилия в отношении женщин и многочисленных форм ее проявления. |
To the very end, President Jagan was a man of strong ideals and principles with a creative vision for a better world and a better life for his people and his beloved Guyana. |
Вплоть до самой своей кончины президент Джаган являлся человеком твердых принципов и идеалов, обладающим творческим видением в интересах лучшего мира - лучшей жизни для своего народа и своей любимой Гайаны. |
Here's what Newton himself said: "Nature is very consonantand conformable to her self." |
Вот что говорил сам Ньютон: "Природа весьма согласна иподобна в себе самой" |
The last several months were very successful and productive for LF "Omelchenko & partners" with the number of successfully finished cases. As a result of this our company has grown up so that now we can carry on more cases simultaneously. |
Последние несколько месяцев работы для компании "Омельченко и партнеры" были весьма успешными и плодотворными по количеству успешно завершенных дел, что в свою очередь привело к увеличению самой компании. |
Its Regional Director, Mr. Faysal Abdel-Gadir, and his very able and dedicated staff are to be highly commended for their work, both in the context of UNFPA's Programme for the region and in the preparation for the Cairo Conference. |
Его Региональный директор г-н Фейсал Абдель-Гадир и его компетентные и добросовестные сотрудники заслуживают самой высокой похвалы за свою деятельность как в рамках Программы ЮНФПА для региона, так и в процессе подготовки к Каирской конференции. |
Of all the cultural norms of the Council, however, the most detrimental is the attitude of exclusion in relation to the great majority of Member States, whose presence in the Council is very rare, if even having taken place at all. |
Однако из всех устоявшихся норм работы Совета самой пагубной является позиция отлучения от нее подавляющего большинства государств-членов, которые очень редко присутствуют в Совете, если это случается вообще. |
lackwing Lair can be found at the very height of Blackrock Spire. |
а самой вершине пика Черной Горы расположилось Логово Крыла Тьмы. |
With the help of the easy to activate automatic generator, you can construct your project's budget down to the very last detail, establish all your assets, including shops and warehouses, and update the details of the contracts with your contractors/suppliers. |
С помощью автоматического генератора вы можете сконструировать бюджет проекта до самой малой детали, устанавлить все ваши активы, включая магазины и склады, и модернизировать детали контрактов с вашими подрядчиками/поставщиками. |
You get your mtDNA from your mother, and your mother's mother, all the way back to the very first woman. |
То есть вы получаете свою мтДНК от своей матери и матери её матери, и так всё глубже и глубже в прошлое до самой первой женщины на земле. |
Listen. Our informant further states that grievous sounds emanating from the very earth have so affrighted certain fellows employed in the digging of a well |
Тревожные звуки, исходившие из под самой земли так напугали нескольких молодых людей занимавшихся рытьем колодца, что один из них сошел с ума. |
She is full of energy and has a lovely temperament. Vita is a very playfull and happy girl! |
Вита очень хорошо показывается в ринге и по праву может считаться самой титулованой собакой российского разведения в России. |
Do you recall what I said in this very room... that if there was more to Barca's departure, you and I would share words? |
Ты помнишь, что я сказал в этой самой комнате... если я узнаю что-то начет Барки, мы с тобой еще побеседуем? |
What I heard suggested that the dominant feeling for most Mexicans is one of a great uncertainty about their future-perhaps the very uncertainty at the root of our imperfect knowledge about growth in general. |
Из всего услышанного можно сделать вывод, что среди большинства мексиканцев превалирует чувство большой неопределенности в отношении будущего - возможно, той самой, что лежит в основе нашего несовершенного понимания феномена экономического роста как такового. |
For instance, the feminist anarchist Emma Goldman has argued that marriage is a purely economic arrangement and that "pays for it with her name, her privacy, her self-respect, her very life". |
Например, Эмма Гольдман утверждала, что брак - это просто экономический договор, и что «... платит за это своим именем, уединением, самоуважением и самой жизнью, "пока смерть не разлучит их". |
Chirac's indictment is remarkable for the very modesty of his supposed crime: he is suspected of having asked city bureaucrats to work for his political party and run his electoral campaigns when he was mayor of Paris. |
Обвинение против Ширака замечательно самой скромностью его предполагаемого преступления: он подозревается в том, что просил городских бюрократов работать на его политическую партию и проводить его избирательные кампании, когда он был мэром Парижа. |
Another type of speech, "fighting words", may be proscribed if the prohibition is content-neutral and the words would "by their very utterance inflict injury or tend to incite an immediate breach of the peace". |
Другая форма выступления, "бранные выражения", может быть запрещена, если такое запрещение не затрагивает содержания выступления, а применяемые в выступлении формулировки "по самой своей форме наносят ущерб или могут привести к прямому нарушению общественного порядка". |
We run the risk of entering an endless war against a shadowy enemy; a war that, given the nature of the enemy, might prove very hard to win completely. |
Мы рискуем оказаться втянутыми в бесконечную войну с врагом-призраком, войну, которую с учетом самой природы нашего врага, возможно, будет очень трудно выиграть полностью. |
For example, where a country's currency is very undervalued, allowing the exchange rate to appreciate in response to large capital inflows can be better for the country itself and for its neighbours in the global economy. |
Например, если курс национальной валюты сильно занижен, и для самой страны и для ее соседей по мировой экономике будет лучше, если он выправляется в результате мощного притока капитала. |