With regard to the criticism expressed about the duration of its sessions, he suspected that the very function of the Subcommittee was at issue. |
Что касается критики в отношении продолжительности сессий Подкомитета, то, как ему представляется в данном случае, речь идет о самой функции Подкомитета. |
In conclusion, let me say that today's debate touches on the very essence of human dignity, which is not only a value shared by all but also an essential foundation of our Organization. |
В заключение, я хотел бы отметить, что сегодняшняя дискуссия затрагивает вопрос о самой сути человеческого достоинства, которое является не только общей для всех нас ценностью, но и основой нашей Организации. Поэтому мы должны применять глобальный подход, основанный на солидарности. |
Also, universality arises out of a concept which is at the very root of human rights: the consubstantial and inherent dignity of the person. |
С другой стороны, универсальность вытекает из концепции, лежащей в самой основе прав человека: "Достоинство является неотъемлемым и органичным атрибутом человеческой личности". |
Collusive tendering is inherently anti-competitive, since it contravenes the very purpose of inviting tenders, which is to procure goods or services on the most favourable prices and conditions. |
Сговор на торгах по самому своему характеру является антиконкурентной практикой, поскольку такой сговор противоречит самой цели проведения торгов, т.е. получению товаров или услуг по наиболее выгодным ценам и условиям. |
The impacts of climate change put at risk habitats and fresh-water reserves, the very life force of our islands and communities, and thus the need for AOSIS to restate once again our profound concerns. |
Последствия климатических изменений угрожают среде обитания в этих странах, запасам пресной воды, самой жизни наших островов и их населения, поэтому Альянсу малых островных государств необходимо вновь поставить вопрос о проблеме, которая вызывает у нас столь глубокую обеспокоенность. |
From time immemorial indigenous peoples have maintained a special relationship with the land, their source of livelihood and sustenance and the basis of their very existence as communities. |
Коренные народы неизменно сохраняют особую связь с землей, на которой они живут и которая является источником средств для их существования и основой для самой жизни их общин. |
At the momentmoment, there is only scantrce information on other initiatives outside government starting in Poland, Belarus, Hungary and the former Yugoslav Republic of Macedonia, albeit all are at a very early stage. |
О других внеправительственных инициативах, которые начинают осуществляться в Польше, Беларуси, Венгрии и бывшей югославской Республике Македонии, в наличии имеется лишь скудная информация, но эти инициативы находятся еще на самой ранней стадии. |
It was a particularly important matter, as it affected the very legitimacy of treaty bodies, which could be called into question if they treated States parties or petitioners differently. |
Речь идет об исключительно важном вопросе, поскольку он касается самой легитимности договорных органов, которая может быть поставлена под сомнение, если они будут по-разному относиться к государствам-участникам или частным лицам, направляющим им сообщения. |
In accordance with its provisions, its members are individuals from very diverse ethnic, cultural and professional backgrounds and are reputed for their independence, moral rectitude, intellectual honesty, neutrality and impartiality. |
В соответствии с этим документом членами Избиркома являются лица самой разной этнической, культурной и профессиональной принадлежности, обладающие высокой репутацией по причине независимости, моральных качеств, интеллектуальной честности, патриотизма, беспристрастности и объективности. |
In that context, attacks on humanitarian workers are all the more intolerable, for they clearly illustrate the disdain of perpetrators for the very survival of the people they purport to defend. |
В этом контексте нападения на гуманитарных сотрудников являются тем более недопустимыми, поскольку они наглядно свидетельствуют о пренебрежительном отношении лиц, совершающих эти нападения, к самой жизни людей, которых они, по их заявлениям, должны защищать. |
Massachusetts people like me learn very early in life that people who live north of us in Vermont, Maine, New Hampshire, and our Canadian cousins as well, are just like us. |
Массачусетцы, к числу которых принадлежу и я сам, в самой ранней юности постигают, что люди, живущие к северу от нас в Вермонте, Мэне, Нью-Гэмпшире, да и наши канадские собратья, такие же, как мы. |
We cannot hope to tackle the epidemic without the very best information on the size and nature of the problem and whether the solutions which are being used are working. |
Мы не можем надеяться на то, чтобы справиться с этой эпидемией, не располагая самой надежной информацией о масштабах и характере проблемы и о том, дают ли эффект решения, применяемые с целью ее решения. |
'In the boat, we were about to go round the very top of New Zealand.' |
В лодке, мы собирались пойти вокруг самой вершины Новой Зеландии, |
The Olympic Games in Sydney, at the threshold of the new millennium, reaffirmed the very close interdependence between sports and peace, which is of particular importance for us today and in the future. |
Олимпийские игры в Сиднее на пороге веков и тысячелетий стали еще одним подтверждением самой тесной взаимосвязи спорта и мира. |
He has, in a very short time, developed and launched a far-reaching programme of reforms, which is undoubtedly the most comprehensive undertaken in the 52-year history of the Organization. |
Он за очень короткое время разработал и начал далеко идущую программу реформ, которая, несомненно, является самой всеобъемлющей программой такого рода, какая когда-либо была предпринята за 52-летнюю историю Организации. |
Furthermore, a political settlement can never be attained when the usurper regime acts to consolidate its illegal status rather than seeking a compromise which would entail sharing power with the very side it tried to subjugate by force of arms in December 1963. |
Помимо этого, практически невозможно добиться политического урегулирования, когда узурпирующий режим укрепляет свой незаконный статус вместо того, чтобы пойти на компромисс, который позволил бы разделить власть с той же самой стороной, которую он пытался подчинить силой оружия в декабре 1963 года. |
The Special Representative, Mr. Steiner, has promoted continued dialogue between associations of the missing in Kosovo and in Serbia proper, which is considered essential for further progress in this very sensitive area. |
Специальный представитель г-н Штайнер прилагает усилия в целях поддержания непрерывного диалога между ассоциациями по выяснению судьбы без вести пропавших в Косово и в самой Сербии, без которого, как считается, невозможно достижение дальнейшего прогресса в этом весьма щекотливом вопросе. |
The main disadvantage of the measure, however, would be that the very concept of unified international criminal justice would disappear or at the very least be eroded. This would go against all the efforts expended to establish an International Criminal Court. |
Главным недостатком этой меры является отказ или по меньшей мере отступление от самой концепции единого международного уголовного правосудия, что противоречило бы всем усилиям, предпринимаемым с целью создания постоянного международного суда. |
I found, as I think most of us did, the most impressive moment of this Ministerial Meeting was at the very beginning, when President Vike-Freiberga of Latvia described her personal experience as a refugee. |
Я считаю и, думаю, большинство из вас с этим согласится, что самым незабываемым моментом этого совещания министров стало выступление президента Латвии Вике-Фрейберги о том, что пришлось ей пережить самой в качестве беженки. |
We have been very conscious of the encouragement and the very positive impetus that he has given to that process and also of his acknowledgement of the role of women and promotion of the role that some of our women colleagues might play in our work. |
Он привнес в нашу работу свою перспективу, которая отражает богатство его дипломатического опыта, накопленного за годы работы, естественно, в качестве представителя его страны, а также в рамках самой Организации Объединенных Наций. |
The first time we saw that was one of the very first scenes in the pilot, when Will the ranger sees the Wildling body parts in an odd pattern displayed by the White Walkers. |
Впервые мы увидели это в самой первой сцене пилота, когда разведчик Уилл видит части тел Одичалых, которые Белые Ходоки расположили в странном узоре. |
Because western Mexico is on the very periphery of Mesoamerica, it has long been considered outside the Mesoamerican mainstream and the cultures at this time appear to be particularly insulated from many mainstream Mesoamerican influences. |
Поскольку западная Мексика находилась на самой периферии Месоамерики, долгое время эта история рассматривалась вне контекста известных месоамериканских культур. |
'Professor Babaev is keen to show me a copy 'of Mendeleev's very first manuscript.' |
Профессору Бабаеву не терпится показать мне копию самой первой рукописи Менделеева. |
The most fundamental objection against the right to freedom of religion or belief in the field of conversion is directed at the concept of "choice", which lies at the very heart of this human right. |
Основной аргумент против элемента свободы религии и убеждений, связанного с переходом в другую религию или изменением убеждений, касается концепции «выбора», лежащей в самой основе этого права человека. |
Delegation of the Republic of Croatia actively promoted strengthening of provisions on women and racism within preparatory committees as well as within G21 and at the very Conference, and it as well advocates their implementation within the framework of the Durban follow-up. |
Делегация Республики Хорватии активно содействовала совершенствованию положений, касающихся женщин и борьбы с расизмом, в рамках подготовительных комитетов, а также в рамках Группы 21, в том числе на самой Конференции. |