| I have watched her crack countless cases in this very room. | Я видел, как она раскрыла бесчисленное множество дел в этой самой комнате. |
| Mind transformation - that is the very meaning of meditation. | Но это единственный способ. Преобразование разума - это есть смысл самой медитации. |
| He won his very first race. | В самой гонке он одержал свою первую победу. |
| I probably didn't explain myself very well. | Я, наверное, и самой себе не смогла это толком объяснить. |
| Research is therefore international by its very nature. | В частности, научные исследования по самой своей природе носят международный характер. |
| States have also engaged in very commendable capacity building activities. | Государства также занимаются достойной самой высокой оценки деятельностью по укреплению такого потенциала. |
| By its very nature it needs an international response. | В силу самой его природы, в отношении этой болезни необходимо принимать меры на международном уровне. |
| CCS studies are at a very preliminary stage. | Исследования в области УХУ находятся лишь на самой начальной стадии своего осуществления. |
| An additional positive impact could be achieved and efficiency gained by resolving conflicts at a very early stage of their development. | Можно добиться дополнительного положительного эффекта и повысить эффективность за счет урегулирования конфликтов на самой ранней стадии их развития. |
| By its very nature, mediation efforts are supposed to conclude with the formulation of a peace agreement. | По самой своей сущности посредническая деятельность должна заканчиваться разработкой мирного соглашения. |
| It works against the very basis of multilateralism and the search for global solutions of any sort. | Это работает против самой основы многосторонности и поиска глобальных решений любого рода. |
| Taking such a course could provoke differences of views and threaten the very coherence that the articles had sought to achieve. | Движение в таком направлении может привести к расхождениям во взглядах и создать угрозу самой согласованности, которую пытались достичь с помощью этих статей. |
| It will be a step towards fundamentally altering the very basis of the international non-proliferation regime. | Они станут шагом в сторону коренного изменения самой основы международного режима нераспространения. |
| October 23rd... the anniversary of our very first con together. | 23 октября... годовщина нашей самой первой совместной аферы. |
| I'm wresting arcane energies from the very fabric of the universe. | А я выхватываю тайную энергию из самой ткани вселенной. |
| For it simply goes against the very nature of the structure. | Просто это идет вразрез с самой природой такой структуры. |
| We deliberately put him on leave in this very room. | Мы его отстранили, в этой самой комнате. |
| Roanoke was the very first British colony in the New World, led by Governor John White. | Роанок был самой первой британской колонией в Новом Свете, управляемой губернатором Джоном Уайтом. |
| I mean, I've seen at least three of your other clients in this very room. | Я видел ещё как минимум трёх твоих клиентов в этой самой комнате. |
| To stop you from making a very horrible mistake. | Остановить тебя от совершения самой ужасной ошибки. |
| I'm afraid I wouldn't make a very good neighbor. | Я боюсь что буду не самой лучшей соседкой. |
| Down a very dark rabbit hole, my friend. | В самой глубокой норе, друг мой. |
| Well, the little boy speaks to you tonight from this very podium. | Так вот, этот мальчик сегодня вечером стоит у этой самой кафедры и говорит с вами. |
| Call me when you're ready to commit to the very final stage. | Позвони мне, когда будешь готова принять на себя обязательства самой последней стадии. |
| Mr. Waters was officially called up to active duty as of that very same midnight. | Мистер Ватерс был официально призван с той самой полуночи. |