The relative success of UNAMSIL in Sierra Leone has been based on the very close coordination in Sierra Leone and on the possibility of implementing the Ceasefire Agreement, as agreed on 10 November last. |
Относительный успех, достигнутый Миссией Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, основан на самой тесной координации усилий в Сьерра-Леоне и на возможности выполнять Соглашение о прекращении огня, заключенное 10 ноября прошлого года. |
Ethiopia is not opposed merely to the election of President Abdiqassim Salad Hassan and the composition of the Transitional National Government and Transitional Parliament; Ethiopia is vigorously opposed to the very idea of a reconstituted independent Somali State. |
Эфиопия не только выступает против избрания президента Абдулкасима Салада Хасана и состава Переходного национального правительства и переходного парламента, Эфиопия также решительно выступает против самой идеи восстановления независимого сомалийского государства. |
The first is linked to the very nature of the international legal order, which requires that every rule or principle of international law be compatible with the underlying tenets of that legal order; these are constraints that are intrinsic to or inherent in the legal order itself. |
Первый аспект связан с самой природой международного правопорядка, в соответствии с которой любое правило или любой принцип международного права должен соотноситься с основополагающими принципами данного правопорядка; речь идет о внутренних или неотъемлемых ограничениях самого правопорядка. |
What is meant by the avoidance of excess is that the application of sanctions should not have an impact that goes beyond its direct impact and thus exceeds the bounds within which they have been set, that is to say their very foundation. |
Под недопустимостью чрезмерности понимается, что применение санкций не должно оказывать воздействия, выходящего за рамки его непосредственного воздействия, и тем самым выходить за установленные для них рамки, т.е. - самой их основы. |
This principle encapsulates the basic rationale underlying the very concept of freedom of information and ideally it should be provided for in the Constitution to make it clear that access to official information is a basic right. |
Этот принцип сам по себе является логическим обоснованием самой концепции свободы информации и в идеальном случае должен предусматриваться Конституцией, четко провозглашающей, что доступ к официальной информации является основополагающим правом. |
In fact, how can we respond to the world's many and increasing challenges if we cannot even revitalize the very core of the United Nations, the General Assembly? |
По сути, как мы можем реагировать на многочисленные растущие проблемы мира, если мы не можем даже активизировать деятельность самой основы Организации Объединенных Наций, Генеральной Ассамблеи? |
At least one vendor of ERA services has suggested that ERAs are appropriate across a broad spectrum of procurements and a U.S. Army procuring entity has similarly urged that ERAs are appropriate for a very wide variety of procurements. |
По крайней мере один продавец услуг ЭРА предложил сделать применение ЭРА целесообразным по широкому спектру закупок, и закупающее ведомство армии США также настаивает на том, что ЭРА целесообразно применять в отношении самой широкой номенклатуры закупок. |
By contrast, unilaterally announcing the withdrawal - and then unilaterally implementing it - may harm the very purpose that the remaining US troops in Asia are intended to serve: assuring deterrence, stability, and nonproliferation in Korea and Asia. |
И наоборот, одностороннее объявление о выводе войск - а затем одностороннее его осуществление - может повредить самой цели, ради которой остаётся в Азии часть войск США: обеспечению сдерживания, стабильности и нераспространения оружия массового уничтожения в Корее и в Азии. |
One could say that in its very structures and goals the United Nations anticipated contemporary globalization: the United Nations is all about institutionalized solidarity, and to belong to this Organization means making solidarity the norm of best conduct. |
Можно говорить о том, что по самой своей структуре и целям Организация Объединенных Наций предвидела современное явление глобализации, ведь сама суть Организации Объединенных Наций состоит в организованной солидарности, а участие в деятельности этой Организации означает принятие солидарности в качестве нормы поведения. |
Observing that it was doubtful whether we could stretch the limits of responsibility for wrongful acts indefinitely without attacking its very foundation, Professor Reuter noted: |
Высказывая сомнение в отношении того, что можно безгранично расширять границы ответственности за противоправные действия без нанесения ущерба самой основе ответственности, профессор Рейтер отмечал: |
From this very rostrum 37 years ago, when Mauritius acceded to United Nations membership in 1968, Sir Seewoosagur Ramgoolam, then Prime Minister and father of the Mauritian nation, firmly advocated a secure, stable and just world: |
Тридцать семь лет назад, в 1968 году, когда Маврикий стал членом Организации Объединенных Наций, сэр Сивусагур Рамгулам, премьер-министр страны и отец маврикийского народа, с этой самой трибуны твердо выступил в поддержку безопасности, стабильности и справедливости в мире, заявив, что: |
Consequently, this is not a matter for the remedy of cassation, since technically it is merely a question of fact that this Chamber cannot deal with owing to the very procedure of the appeal. |
Следовательно, этот вопрос не имеет прямого отношения к цели кассационного обжалования, поскольку в силу самой процедуры обжалования настоящая Палата технически не может затрагивать вопрос о фактической стороне дела . |
Reservations of a general nature were expressed regarding public hearings, a concept that was viewed to be contrary to the very nature of arbitration, which was said to be confidential and not to allow for third-parties' access to hearings. |
В отношении публичных слушаний были высказаны общие оговорки, согласно которым концепция публичных слушаний противоречит самой сути арбитража, который, как было отмечено, имеет конфиденциальный характер, запрещающий доступ третьих сторон к слушаниям. |
The Philippines was also a member of the very first UN Human Rights Commission and a member of the select group of countries led by Eleanor Roosevelt that prepared the draft of the Universal Declaration of Human Rights. |
Она была также членом самой первой Комиссии ООН по правам человека и участвовала в работе редакционной группы, которая под руководством Элеоноры Рузвельт подготовила проект Всеобщей декларации прав человека. |
The first pillar, the sovereign responsibility of the State to protect its populations from the four identified kinds of atrocities, is the very foundation of R2P, emphasizing as it does the indisputable principle of State sovereignty while also highlighting that State sovereignty entails responsibility. |
Первый компонент, суверенная ответственность государства по защите своего населения от четырех определенных видов злодеяний, является самой основой ответственности по защите, фактически подчеркивающей бесспорный принцип государственного суверенитета и одновременно делающей упор на том, что государственный суверенитет предполагает ответственность. |
The greatest challenge for women's rights in the next decade is to fight cultural and ideological practices that violate women's rights without offending the dignity of the very women whose rights we are defending. |
Самой серьезной задачей в деле обеспечения прав женщин в следующем десятилетии является борьба с культурными обычаями и идеологическими предрассудками, нарушающими права женщин, без унижения достоинства тех самых женщин, права которых мы защищаем. |
The Committee notes that while the report contained very useful information on the legislative framework relevant to the Convention's implementation within the State party, it lacked sufficient information on the effects to implement the Convention itself. |
Комитет отмечает, что, хотя в докладе и содержится очень полезная информация о законодательных рамках, касающихся соблюдения Конвенции государством-участником, в нем представлена недостаточная информация о мерах по осуществлению самой Конвенции. |
It seems to me that within the Organization we have people of confirmed competence on whom we are not sufficiently relying, and that these people have the advantage of being very familiar with the Organization and its strengths and weaknesses. |
Как мне представляется, в самой Организации имеются люди, обладающие признанной компетенцией, на которых мы не достаточно опираемся, и эти люди прекрасно знакомы с Организацией, с ее сильными и слабыми сторонами. |
In Bangladesh, for example, where microfinance institutions focus on servicing the very poor, beneficiaries are highly concentrated among the second-poorest quintile, whereas the proportion of beneficiaries is lowest among the poorest quintile. |
Например, в Бангладеш, где учреждения по микрофинансированию концентрируют внимание на обслуживании очень бедных слоев населения, их клиенты в значительной степени сконцентрированы в предпоследней по степени бедности квинтили населения, в то время как самой низкой является доля бенефициаров среди беднейшей квинтили населения. |
Indeed, many of the substantive discussions that would normally be expected to only take place at the review conference itself can be prepared by very deep substantive work in the run-up to the conference. |
Более того, многие дискуссии по существу вопросов, которые, как правило, можно ожидать лишь на самой конференции по рассмотрению действия Конвенции, можно готовить, проводя углубленную предметную работу в преддверии конференции. |
Thus, we cannot ignore the troubling reality that today - more than 60 years after the Holocaust - we have heard from this very rostrum a leader of a Member State who calls for the destruction of another Member State and denies the historical realities of the Holocaust. |
Так, нам нельзя игнорировать ту тревожную реальность, что сегодня - более 60 лет спустя после Холокоста - мы слушали, как руководитель одного из государств-членов с этой самой трибуны призывал уничтожить другое являющееся членом Организации государство и отрицал историческую реальность Холокоста. |
With reference to paragraphs 53 and 54 of the initial report concerning pre-trial detention, she believed that the term "pre-trial" was misleading and had noticed that the duration of such detention was unpredictable, a fact which ran counter to the very concept of pre-trial detention. |
Со ссылкой на пункты 53 и 54 первоначального доклада, в которых идет речь о предварительном заключении, она говорит, что термин «предварительное» вводит в заблуждение и уже отмечала, что срок такого заключения является непредсказуемым, - факт, который противоречит самой концепции предварительного заключения. |
Consulting with indigenous peoples on the very elements of the consultation procedure to be employed not only helps to ensure that the procedure is effective, it is also an important, necessary confidence-building measure. |
Проведение консультаций с коренными народами по элементам самой процедуры консультаций, которая будет использоваться, не только помогает обеспечить эффективность этой процедуры, но и является также важной и необходимой мерой укрепления доверия. |
Reiterates its very strong support and appreciation for the continuing efforts of the Special Envoy of the Secretary-General to secure the full implementation of its resolutions and demands that all parties, in particular the Taliban, cooperate in good faith with these efforts; |
З. вновь заявляет о своей самой решительной поддержке и одобрении продолжающихся усилий Специального посланника Генерального секретаря по обеспечению полного осуществления резолюций Совета и требует, чтобы все стороны, и в частности движение «Талибан», добросовестно содействовали этим усилиям; |
Sovereignty, while creating a right to the environmental integrity of a territory or area at one hand, at the other hand is the very basis of states' responsibility for the pollution which originates within their territory." |
Суверенитет, хотя он и порождает право на экологическую неприкосновенность территории или района, с одной стороны, с другой стороны, является той самой базой ответственности государств за загрязнение, берущее начало на их территории". |