Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
Finland thus became the very first country in the world where this was made possible. Таким образом, Финляндия стала самой первой страной в мире, где это стало возможным.
Time and again, and from this very rostrum, Namibia has reiterated the need to end the blockade against Cuba. Неоднократно и с этой самой трибуны Намибия повторяла, что необходимо положить конец блокаде против Кубы.
She hoped that the refugees would not become displaced persons in the very country where they had sought a safe haven. Она надеется, что беженцы не станут перемещенными лицами в той самой стране, в которой они нашли безопасное убежище.
The very first resolution of the General Assembly in January 1946 called for the elimination of nuclear weapons. В самой первой резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей в январе 1946 года, содержался призыв к ликвидации ядерного оружия.
Resenting the very job she'd encouraged me to stand for, you as along with her. Возмущаться той самой работой, на которую меня вдохновила, и вы были с ней.
The very first thing that you wanted to talk about were those books up there. Самой первой вещью, о которой вы хотели поговорить, были те книги наверху.
In view of the very close relationship between these two sub-items, it is proposed that they be considered together. Ввиду самой тесной связи между двумя этими подпунктами предлагается рассматривать их вместе.
Both the consultative and technical assistance by the ILO and its specialized organs must be assessed very highly. Самой высокой оценки заслуживают консультативные услуги и техническое содействие, предоставляемые МОТ и ее специализированными органами.
We are likewise faced with a crisis of the very concept of borders. Мы также переживаем кризис самой концепции границ.
I've been very mean to you since we met. С самой нашей встречи я был очень груб с тобой.
The Advisory Committee believes that by their very nature those activities are generally unpredictable. Консультативный комитет считает, что по самой своей природе эта деятельность в целом носит непредсказуемый характер.
As the Advisory Committee noted, activities concerning preventive diplomacy and peacemaking are, by their very nature, unpredictable. Как отметил Консультативный комитет, деятельность, касающаяся превентивной дипломатии и миротворчества, носит по самой своей природе непредсказуемый характер.
Racism went against the very essence of humankind. Правительство Андорры считает, что это явление противоречит самой природе человека.
Mr. ABOUL-NASR observed that some of the subjects being discussed involved changes to the very nature of the Committee's work and the Convention itself. Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что некоторые из обсуждаемых тем предполагают изменение самого характера деятельности Комитета и самой Конвенции.
Almost by their very nature, the strategic initiatives are long-term. Можно сказать, что по самой своей природе стратегические инициативы носят долгосрочный характер.
This type of reasoning obviously challenges the very assumption of human rights, namely the equal worth of all human beings. Такие рассуждения, безусловно, противоречат самой сущности прав человека, а именно равноценности всех людей.
Its very first Article provides that Georgia is an independent, unified and indivisible State. В ее самой первой статье предусмотрено, что Грузия является независимым, единым и неделимым государством.
Those activities are being very well supported by the individual organizations. Эта деятельность пользуется самой широкой поддержкой у отдельных организаций.
This well-organized, cynical terrorist attack is a new attempt to undermine the very idea of Georgian statehood. Это хорошо организованное, циничное террористическое нападение является новой попыткой подрыва самой идеи грузинской государственности.
It refers not only to the emergence of large-scale world systems, but to transformations in the very texture of everyday life. Оно связано не только с появлением крупномасштабных мировых систем, но и с изменением самой текстуры повседневной жизни.
For the UN to meet these challenges, its very structure must change. Для того чтобы ООН могла справиться с этими проблемами, должны быть произведены изменения в самой ее структуре.
This development could lead to the weakening of the very system that has maintained international peace and security for the past 50 years. Подобная тенденция может привести к ослаблению самой системы, с помощью которой на протяжении 50 лет удавалось поддерживать международный мир и безопасность.
Racism and racial discrimination, in particular, formed the very core of the Committee's mandate. Расизм и расовая дискриминация, в частности, являются самой сутью мандата Комитета.
The adoption by either spouse of activities or conduct incompatible with the very nature of the marital bond. З. Осуществление со стороны любого из супругов действий или поведения, несовместимых с самой природой супружеской жизни.
Such abuse threatened the very life of a woman. Подобное дурное обращение с женщиной есть угроза самой ее жизни.