| Finland thus became the very first country in the world where this was made possible. | Таким образом, Финляндия стала самой первой страной в мире, где это стало возможным. |
| Time and again, and from this very rostrum, Namibia has reiterated the need to end the blockade against Cuba. | Неоднократно и с этой самой трибуны Намибия повторяла, что необходимо положить конец блокаде против Кубы. |
| She hoped that the refugees would not become displaced persons in the very country where they had sought a safe haven. | Она надеется, что беженцы не станут перемещенными лицами в той самой стране, в которой они нашли безопасное убежище. |
| The very first resolution of the General Assembly in January 1946 called for the elimination of nuclear weapons. | В самой первой резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей в январе 1946 года, содержался призыв к ликвидации ядерного оружия. |
| Resenting the very job she'd encouraged me to stand for, you as along with her. | Возмущаться той самой работой, на которую меня вдохновила, и вы были с ней. |
| The very first thing that you wanted to talk about were those books up there. | Самой первой вещью, о которой вы хотели поговорить, были те книги наверху. |
| In view of the very close relationship between these two sub-items, it is proposed that they be considered together. | Ввиду самой тесной связи между двумя этими подпунктами предлагается рассматривать их вместе. |
| Both the consultative and technical assistance by the ILO and its specialized organs must be assessed very highly. | Самой высокой оценки заслуживают консультативные услуги и техническое содействие, предоставляемые МОТ и ее специализированными органами. |
| We are likewise faced with a crisis of the very concept of borders. | Мы также переживаем кризис самой концепции границ. |
| I've been very mean to you since we met. | С самой нашей встречи я был очень груб с тобой. |
| The Advisory Committee believes that by their very nature those activities are generally unpredictable. | Консультативный комитет считает, что по самой своей природе эта деятельность в целом носит непредсказуемый характер. |
| As the Advisory Committee noted, activities concerning preventive diplomacy and peacemaking are, by their very nature, unpredictable. | Как отметил Консультативный комитет, деятельность, касающаяся превентивной дипломатии и миротворчества, носит по самой своей природе непредсказуемый характер. |
| Racism went against the very essence of humankind. | Правительство Андорры считает, что это явление противоречит самой природе человека. |
| Mr. ABOUL-NASR observed that some of the subjects being discussed involved changes to the very nature of the Committee's work and the Convention itself. | Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что некоторые из обсуждаемых тем предполагают изменение самого характера деятельности Комитета и самой Конвенции. |
| Almost by their very nature, the strategic initiatives are long-term. | Можно сказать, что по самой своей природе стратегические инициативы носят долгосрочный характер. |
| This type of reasoning obviously challenges the very assumption of human rights, namely the equal worth of all human beings. | Такие рассуждения, безусловно, противоречат самой сущности прав человека, а именно равноценности всех людей. |
| Its very first Article provides that Georgia is an independent, unified and indivisible State. | В ее самой первой статье предусмотрено, что Грузия является независимым, единым и неделимым государством. |
| Those activities are being very well supported by the individual organizations. | Эта деятельность пользуется самой широкой поддержкой у отдельных организаций. |
| This well-organized, cynical terrorist attack is a new attempt to undermine the very idea of Georgian statehood. | Это хорошо организованное, циничное террористическое нападение является новой попыткой подрыва самой идеи грузинской государственности. |
| It refers not only to the emergence of large-scale world systems, but to transformations in the very texture of everyday life. | Оно связано не только с появлением крупномасштабных мировых систем, но и с изменением самой текстуры повседневной жизни. |
| For the UN to meet these challenges, its very structure must change. | Для того чтобы ООН могла справиться с этими проблемами, должны быть произведены изменения в самой ее структуре. |
| This development could lead to the weakening of the very system that has maintained international peace and security for the past 50 years. | Подобная тенденция может привести к ослаблению самой системы, с помощью которой на протяжении 50 лет удавалось поддерживать международный мир и безопасность. |
| Racism and racial discrimination, in particular, formed the very core of the Committee's mandate. | Расизм и расовая дискриминация, в частности, являются самой сутью мандата Комитета. |
| The adoption by either spouse of activities or conduct incompatible with the very nature of the marital bond. | З. Осуществление со стороны любого из супругов действий или поведения, несовместимых с самой природой супружеской жизни. |
| Such abuse threatened the very life of a woman. | Подобное дурное обращение с женщиной есть угроза самой ее жизни. |