Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
Yet, even with all this, I must state that we are very hard pressed to participate in the broad range of United Nations activities, both financially and owing to the sheer volume and complexity of those activities. Но даже при всем этом я вынужден констатировать, что нам очень трудно участвовать в самой разнообразной деятельности Организации Объединенных Наций как с финансовой точки зрения, так и ввиду масштабности и сложности этой деятельности.
There are those who believe the United Nations is too encumbered by habits of the past and too divided by its very nature to achieve a high standard of efficiency and performance. Кто-то считает, что Организация Объединенных Наций слишком обременена привычками прошлого и слишком разобщена вследствие самой ее природы, чтобы обеспечить высокие показатели эффективности и действенности.
In addition to the material collected by the Commission itself, the Commission received information and evidence from a very broad range of sources, including Governments, non-governmental organizations and various international organizations. Помимо материалов, собранных самой Комиссией, Комиссия получила информацию и доказательства от очень широкого круга источников, включая правительства, неправительственные организации и различные международные организации.
The International Federation on Ageing looks to the Commission for Social Development to promote social integration, which, by its very nature implies the full participation and partnership of all generations in "A society for all ages". Международная федерация по проблемам старения надеется, что Комиссия социального развития будет способствовать социальной интеграции, которая по самой своей природе предполагает полноправное участие и партнерство всех поколений в рамках "общества для людей всех возрастов".
Leading up to the Conference and at the Conference itself, a number of donors, including several major donor countries, pledged to increase the level of population assistance they provide very significantly over the next several years. В период до Конференции и на самой Конференции несколько доноров, включая ряд основных стран-доноров, обещали в течение ряда последующих лет весьма значительно увеличить объем предоставляемой ими помощи в области народонаселения.
The Board noted that the evaluation of treaty implementation, based on data furnished by Governments and on its own monitoring of Governments' efforts, was the very nature of its work. З. Комитет отметил, что оценка осуществления договоров на основе данных, представляемых правительствами, и результатов своего собственного контроля за действиями правительств лежит в самой основе всей его деятельности.
Recently the LTTE attacked international civilian shipping that provides essential services and supplies to the Tamil community in the north of Sri Lanka, the very community on whose behalf it claims to be fighting. Недавно ТОТИ совершила нападение на службу международных гражданских перевозок, обеспечивающую крайне важные услуги и поставки тамильской общине на севере Шри-Ланки, той самой общине, в интересах которой, как они утверждают, они сражаются.
The decision that the General Assembly is to adopt shortly remains fundamental for the very existence of the United Nations and for the preservation of its guiding principles. Решение, которое Генеральная Ассамблея должна будет вскоре принять, по-прежнему будет иметь основополагающее значение для существования самой Организации Объединенных Наций и поддержания ее руководящих принципов.
In the present context, it will suffice to state that the Federation's evaluation of its participation in the proceedings of ICSC has been so negative that it has led FICSA to question the very foundation of that institution in the United Nations common system. В данном контексте достаточно будет отметить, что Федерация настолько негативно оценивает свое участие в работе КМГС, что это вызвало у ФАМГС сомнение в отношении самой основы этого института общей системы Организации Объединенных Наций.
In this regard, we need to rethink, not only the role of development aid, but also the very concept of development. В этом отношении мы должны еще раз подумать не только о роли оказания помощи в целях развития, но и о самой концепции развития.
Here I would like to quote President Shevardnadze, who, addressing that high-level forum from this very rostrum 12 years ago, expressed his conviction that В этой связи я хотел бы процитировать президента Шеварднадзе, который, выступая на этом форуме высокого уровня, с этой самой трибуны двенадцать лет назад выразил свою убежденность в том, что
I would like to add to this stipulation that, by the very same concept, rights and duties are also established for the sending States and for members of the staffs of their missions. К этому положению я хотел бы добавить, что в соответствии с этой же самой концепцией устанавливаются также права и обязанности для аккредитующих государств и для сотрудников их представительств.
Such nationalist ethnic attitudes could undermine the role of the State, delay progress in achieving reforms, and pose a challenge to the very foundation of the State, as defined in the Dayton Peace Agreement, and to the Constitution of Bosnia and Herzegovina. Такие националистические этнические позиции способны подорвать роль государства, затормозить прогресс в области реформ и бросить вызов самой основе государства, которая определяется Дейтонским мирным соглашением и конституцией Боснии и Герцеговины.
Consequently, we thought that there was such a wide range of differing opinions on the very basis of the concept of the right to development that it required further discussion and rendered it premature to formulate any concrete conclusions based on an agreement. Поэтому мы считаем, что существует такой разброс различных мнений по самой основе концепции права на развитие, что этот вопрос требует дальнейшего обсуждения, и было бы преждевременным формулировать какие-то конкретные выводы на основе согласия.
Any attempt to inspect others while exempting oneself or to conduct more inspections on others and fewer on oneself would defeat the very purpose which we all aim to achieve. Любые попытки инспектировать других, исключая самих себя, или проводить больше инспекций в отношении других и допускать меньше инспекций в отношении себя, нанесут удар по самой той цели, которую мы все стремимся достичь.
This is at the very heart of this roadmap and will be a key to our success, as will our determination that our mandates be based on frank, accurate and detailed advice. Это заложено в самой основе данного плана и будет определять наш успех, равно как и наша решимость вырабатывать мандаты на основе откровенных, четких и подробных консультаций.
We know that, by its very nature, cooperation is a dynamic process that can take place only through calm dialogue and mutual confidence, regardless of differences with the Sudan and its positions or the Sudan's commitment to the Rome Statute and its application. Мы знаем, что в силу самой своей природы сотрудничество является динамичным процессом, который может проходить лишь на основе спокойного диалога и взаимного доверия, независимо от разногласий с Суданом и его позициями или приверженности Судана Римскому статуту и его применению.
The people of Anguilla protested strongly against administration by Orders in Council, that required no discussion in a legislative body, since such Orders by their very nature denied the people of the Territory their much cherished right to self-determination. Оратор говорит, что народ Ангильи решительно выступает против управления посредством правительственных распоряжений, не требующих рассмотрения в законодательном органе, так как эти распоряжения по самой своей сути лишают народ территории столь дорогого ему права на самоопределение.
Costa Rica has always been committed to respect for human rights, which is the very foundation of the United Nations, and we call upon the authorities in Bosnia and Herzegovina to cooperate fully in bringing to justice those accused by judicial authorities of having perpetrated atrocities. Коста-Рика всегда была привержена соблюдению прав человека, что является самой основой Организации Объединенных Наций, и мы призываем стороны в Боснии и Герцеговине полностью сотрудничать в привлечении к суду тех, кого судебные органы обвиняют в совершении жестоких преступлений.
Many reform proposals maintained that the time had come to consider reviewing the very architecture and mandates of the various constituent parts of the system, and that slight modifications here and there would not help the system to perform better. Многие предложения о реформах констатируют, что настало время рассмотреть вопрос о пересмотре самой структуры и мандатов различных составных элементов системы и что небольшие изменения здесь или там не помогут системе работать лучше.
However, in order for such a response to be effective in the long run, it has to be consistent with the very nature of democracy, the rule of law and respect for universal human rights and freedoms. Однако чтобы подобный ответ был эффективным в долгосрочном плане, он должен отвечать требованиям самой природы демократии, принципа верховенства права и уважения всеобщих прав человека и свобод.
We need a strong new strategy in order to attain a new level of ability to make the biological code of conduct more humane and considerate, since change is the very essence of life. Нам необходима новая сильная стратегия, направленная на то, чтобы вывести наши способности в плане придания более гуманного и разумного характера кодексу поведения в области биологии на более высокий уровень, поскольку изменения являются самой сутью жизни.
This practice has proved very useful in the past two visiting missions to Palau, when two members from the region were invited to join the Trusteeship Council Visiting Mission; it was profitable not only for the Mission, but also for the people of the Territory. Весьма полезный характер такой практики был подтвержден в прошлом в ходе посещения двумя выездными миссиями Палау, когда в состав направлявшихся Советом по Опеке выездных миссий были включены два представителя стран региона; это принесло пользу не только самой миссии, но и народу Территории.
It is a very poor and deprived area with no natural resources - not even water - and constitutes the most densely populated area in the world per square kilometre, with a population of more than 1.3 million people. Это очень бедный и скудный район, лишенный природных ресурсов, даже воды, и он представляет собой район с самой большей в мире плотностью населения на один квадратный километр - здесь проживает более 1,3 миллиона человек.
Meeting this challenge is the most important function of the Organization, and to a very significant degree it is the yardstick with which the Organization is judged by the peoples it exists to serve. Решение этой задачи является самой главной целью Организации и в очень большей степени представляет собой мерило для оценки Организации народами, интересам которых она призвана служить.