At the same time, a legal and institutional structure was devised that was capable of effectively fighting terrorism, which had spread over the entire national territory and was seriously jeopardizing the very life of the nation. |
Параллельно с этим была разработана организационно-правовая структура, позволяющая вести эффективную борьбу с проявлениями терроризма, которые охватили всю территорию страны и серьезно угрожали самой жизни нации. |
In 1994, there had been the genocide in Rwanda, which had done irreparable damage not only to one small country but to the very idea of an international community. |
В 1994 году имели место проявления геноцида в Руанде, которые нанесли невосполнимый ущерб не только одной небольшой стране, но и самой идее международного сообщества. |
The situation in which we find ourselves today arises out of fundamental differences on the very genesis of the question of how the Security Council should be reformed. |
Ситуация, в которой мы сегодня оказались, сложилась в результате основополагающих разногласий по самой сути вопроса о том, в чем должна заключаться реформа Совета Безопасности. |
The journey ahead was fraught with obstacles, considering the deep fissures and cleavages caused to the very fabric of the society by four years of fratricidal war. |
Предстоящее путешествие было полно препятствий, если принимать во внимание глубокие разломы и расслоения, возникшие в самой структуре общества в результате четырех лет братоубийственной войны. |
Yet, market-based economic systems by their very nature generate more inequality than non-market-based systems because they offer large opportunities and reward differences in productivity, whether based on assets, effort, skills or natural abilities. |
В то же время системы рыночной экономики в силу самой своей сути ведут к большему неравенству, чем нерыночные системы, поскольку они создают широкие возможности и вознаграждают за повышение производительности, достигаемое за счет имеющихся средств, прилагаемых усилий, навыков или природных способностей. |
Respect for human dignity in all circumstances, compassion for those who suffer, and solidarity are the principles which are the very foundation of the Geneva Conventions. |
Уважение человеческого достоинства во всех обстоятельствах, проявление сочувствия к тем, кто испытывает страдания, и солидарность - вот те принципы, которые лежат в самой основе Женевских конвенций. |
What is needed is a comprehensive assessment of the moral, strategic and physical security dimensions of those threats to the very core of the United Nations humanitarian mission. |
Но здесь необходимо произвести всестороннюю оценку моральных и стратегических аспектов, а также аспектов физической безопасности этих угроз самой основе гуманитарной миссии Организации Объединенных Наций. |
Those changes to the draft resolution, which had been initiated by the United States of America, ran counter to the very purpose and mandate of the Committee. |
Эти изменения, внесенные в резолюцию по Гуаму по инициативе Соединенных Штатов Америки, противоречат самой цели и мандату данного Комитета. |
This undertaking was brought about by the very broad support expressed by the international community and by the positive cooperation demonstrated by all parts of the United Nations system, in keeping with the spirit of his proposals for reform. |
Это стало возможным благодаря самой широкой поддержке со стороны международного сообщества и конструктивному сотрудничеству всех компонентов системы Организации Объединенных Наций, действовавших в духе предложений Генерального секретаря по реформе. |
My delegation stated from this very rostrum exactly one year ago that unfulfilled obligations, terrorism and economic deprivation are the three main obstacles standing in the way of the peace process. |
Моя делегация ровно год назад уже заявляла с этой самой трибуны о том, что невыполненные обязательства, терроризм и экономические лишения являются тремя основными препятствиями, стоящими на пути мирного процесса. |
As members will recall, his predecessor participated very actively in the preparation of draft negotiations on issues pertaining to the reform suggested by the Secretary-General, and in particular the most difficult part of the reforms - actions. |
Как должно быть помнят члены Ассамблеи, его предшественник принимал самое активное участие в подготовке проектов документов по вопросам, связанным с реформой, предложенной Генеральным секретарем, и в частности по самой сложной части реформы - по конкретным действиям. |
We may therefore wish to give this matter very careful consideration, since, in our view, none of us in the Assembly will be well served by a solution which does not enjoy the widest possible support. |
Поэтому, возможно, нам следовало бы очень тщательно продумать этот вопрос, поскольку, с нашей точки зрения, никто из членов Ассамблеи не выиграет от решения, которое не пользуется самой широкой поддержкой. |
Spain is proud to have participated very actively in MINUGUA from the outset, and, after Guatemala itself, Spain is the country that has the greatest number of nationals in the Mission. |
Испания гордится своим весьма активным участием в МИНУГУА с самого начала ее учреждения и является второй, после самой Гватемалы, страной по количеству принимающих участие в этой Миссии граждан. |
We, therefore, have participated in this exercise with the expectation that there would, at the very least, be consideration of a way forward on the issue of nuclear disarmament. |
Поэтому мы активно участвуем в этом начинании в надежде на то, что будет, по самой меньшей мере, рассмотрен вопрос о пути продвижения вперед в решении вопроса о ядерном разоружении. |
In recent times, the vulnerability of small States to natural disasters could not have been more clearly demonstrated than in the case of the Caribbean island of Montserrat, whose very existence is threatened by an intermittently raging volcano. |
Самой убедительной демонстрацией уязвимости малых государств перед стихийными бедствиями в последнее время стал пример расположенного в Карибском регионе острова Монтсеррат, само существование которого оказалось под угрозой в результате непрекращающегося извержения вулкана. |
Initiatives for greater cooperation among developing countries in insurance and reinsurance have been launched at a very early stage in the evolution of their national insurance sectors. |
Инициативы, направленные на расширение сотрудничества между развивающимися странами в области страхования и перестрахования, выдвигались уже на самой начальной стадии развития национальных секторов страхования этих стран. |
The real issue is the unravelling of the very basis of these agreements: the principle that violence will not be used as an instrument to achieve political ends. |
Реальная проблема - это подрыв самой основы этих договоренностей: принципа, согласно которому насилие не будет использоваться как инструмент достижения политических целей. |
We think that the Ottawa Process and the mandate of the Conference on this subject, although different arrangements because of their very nature, should be considered as complementary and compatible and in no way mutually exclusive or contradictory. |
Мы полагаем, что оттавский процесс и мандат КР по этому вопросу, хотя эти механизмы уже по самой своей природе носят разный характер, должны рассматриваться как взаимодополняющие и совместимые процедуры, а отнюдь не как взаимоисключающие или конкурирующие явления. |
Mediation and settlement of disputes lie at the very core of the United Nations, and especially of the Security Council, with its primary responsibility for maintaining international peace and security. |
Посредничество и урегулирование споров лежат в самой основе Организации Объединенных Наций, и особенно Совета Безопасности, наделенного главной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
If these players are not consulted in the very early stage of strategy development, they may not develop the feeling of ownership, and the process might fail. |
Если консультации с этими партнерами не будут проводиться уже на самой ранней стадии разработки стратегии, они могут почувствовать себя отстраненными, что приведет к провалу всего процесса. |
Domestic violence may be defined as a perverse and generalized phenomenon that not only affects women but that also spreads throughout all spheres of social life and is singled out as the very foundation of several social problems. |
Бытовое насилие может расцениваться как обобщенное понятие, обозначающее нарушение соответствующих норм, которое не только затрагивает женщин, но также распространяется на все сферы социальной жизни и лежит в самой основе ряда социальных проблем. |
The most egregious event by far in terms of collective dose of fallout on humans was the very first Soviet atomic bomb test on 29 August 1949, which, for the local population, was comparable to the Chernobyl accident. |
Однако наиболее вопиющим событием с точки зрения коллективной дозы радиоактивных осадков, которой подверглись люди, стало испытание самой первой советской атомной бомбы 29 августа 1949 года, которая по своему воздействию на местное население сопоставима с чернобыльской аварией. |
Mr. NINA, replying to question 1, said that almost 45 years of totalitarian government had left most sectors of Albanian society ignorant of the very concept of human rights. |
Г-н НИНА, отвечая на вопрос 1, говорит, что в результате почти 45-летнего тоталитарного правления большинство слоев албанского общества не знакомы с самой концепцией прав человека. |
This proposal is entirely premature and we are not aware that there was agreement in the Working Group on it at this time, for this very reason. |
Такое предложение абсолютно преждевременно, и по этой самой причине мы не считаем, что в данное время в Рабочей группе достигнуто согласие по этому вопросу. |
Following the presentation of the WEB-based application. UNECE and ECMT marked their interest in this development and have welcomed Eurostat's initiative to involve them at the very outset of the analytical phase. |
После презентации приложения на основе Сети ЕЭК ООН и ЕКМТ проявили заинтересованность в этой разработке и одобрили инициативу Евростата по привлечению их к работе на самой начальной стадии аналитического этапа. |