Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
It has been successful in engaging the multilateral development and financial institutions and other specialized agencies, as well as civil society and the private sector, in a multi-stakeholder dialogue that is contributing to transform the very character of the Council. Ему удалось привлечь многосторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития и финансирования, и другие специализированные учреждения, а также гражданское общество и частный сектор к многостороннему обсуждению, которое способствует преобразованию самой сути Совета.
All orders to "shoot on sight" must only be given as a measure of very last resort to protect lives; все приказы "стрелять без предупреждения" должны отдаваться только в качестве самой крайней меры с целью защиты человеческих жизней;
Likewise, Chile is of the view that the provision in the draft articles concerning "procedural immunities" does not appear to be necessary, in that it is implied in the very concept of immunity from jurisdiction. Подобным образом, Чили считает, что, как представляется, необходимость в положении в проектах статей относительно «процессуальных иммунитетов» отсутствует, поскольку это подразумевается в самой концепции иммунитета от юрисдикции.
Empowerment is at the very core of human security, which the Friends of Human Security, under the co-chairsmanships of Mexico and Japan, have been promoting. Расширение возможностей лежит в самой основе концепции безопасности человека, которую поощряют Друзья безопасности человека под председательством Мексики и Японии.
With regard to the very nature of conflicts, notwithstanding certain similarities in the economic and social factors that may be observed in some, every conflict has its own internal and external dynamics, as well as its own ethnic, tribal, constitutional or historical referents. Что касается самой природы конфликтов, то, несмотря на определенные сходства социально-экономических факторов, которые могут наблюдаться в некоторых из них, каждый конфликт обладает собственной внутренней и внешней динамикой, а также особенностями этнического, племенного, конституционного или исторического характера.
In making even a very preliminary assessment of the outcome of the Johannesburg Summit with respect to the Aarhus Convention and principle 10 of the Rio Declaration, it is necessary to distinguish between the formal and the informal results of the Summit. При осуществлении даже самой предварительной оценки итогов Йоханнесбургской встречи на высшем уровне, касающихся Орхусской конвенции и принципа 10 Рио-де-жанейрской декларации, необходимо проводить различие между официальными и неофициальными результатами Встречи на высшем уровне.
At this stage, this is a declaration of intent which corresponds to and is linked with a number of other actions for the streamlining of the planning and budgeting process, improvements required by results-based budgeting and the expansion of the very concept of peacekeeping operations. На данном этапе это является декларацией намерений, что соответствует и увязано с рядом других мер по рационализации процесса планирования и составления бюджета, с улучшениями, требуемыми при составлении бюджета на основе результатов и расширением самой концепции миротворческих операций.
More than that, these actions were aimed not just at physical targets, but indeed at the very structure of the civilized values - peace, freedom, tolerance and human rights - around which the international community is organized. Более того, эти действия были направлены не только против физических объектов, но и против самой структуры ценностей цивилизованного человечества - против мира, свободы, терпимости и прав человека, - вокруг которой строится жизнь международного сообщества.
As the Secretary-General said yesterday, they struck at everything for which the United Nations stands: peace, freedom, tolerance, human rights and the very idea of a united human family. Как сказал вчера Генеральный секретарь, они нанесли удар по принципам, которые символизирует собой Организация Объединенных Наций: принципам мира, свободы, терпимости, прав человека, а также по самой идее единения человечества.
The Commission of Human Rights considered inter alia that it would be contrary to the very idea of transferring power to an international organization to hold the member State responsible for examining whether article 6 of the Convention on Human Rights had been respected in the underlying proceedings. Комиссия по правам человека, в частности, выразила мнение о том, что признание государства-члена ответственным за изучение того, была ли соблюдена статья 6 Конвенции о правах человека в ходе первоначального разбирательства, противоречило бы самой идее передачи полномочий международной организации.
A recent series of testing studies carried out in France had shown that four out of five job candidates from ethnic minorities had been rejected at the very beginning of the recruitment process, even though they were as well qualified as other candidates. Недавние исследования, проведенные во Франции, показали, что четверо из пяти кандидатов из числа этнических меньшинств получают отказ на самой начальной стадии процесса трудоустройства, несмотря на наличие у них такой же квалификации, как и у остальных претендентов.
In addition, the suspension of countermeasures without undue delay in the event that the wrongful act had ceased or the dispute was pending before a compulsory settlement body was a logical consequence of the very function of countermeasures. Кроме того, контрмеры должны приостанавливаться без необоснованного промедления в случаях, когда международно-противоправное деяние прекращено или спор находится на рассмотрении органа принудительного урегулирования, что логично вытекает из самой функции контрмер.
"The report adds that the situation of distress 'may at most include a situation of serious danger, but not necessarily one that jeopardizes the very existence of the person concerned. Далее в докладе говорится, что ситуация бедствия «в худшем случае может включать ситуацию серьезной опасности, не обязательно представляющую угрозу для самой жизни указанных лиц.
From a global perspective, interdependence, by its very nature, exists not only between States, but also between other international actors, and these relationships require international cooperation. С глобальной точки зрения взаимозависимость в силу самой своей природы существует не только между государствами, но и между другими субъектами международного сообщества, и эти взаимосвязи требуют международного сотрудничества.
It had two aims: to encourage the positive contributions MNEs could make to economic and social progress and to minimize and resolve the difficulties to which their operations, by their very nature, could give rise. Она преследует две цели: содействовать тому позитивному вкладу, который МНП могут внести в экономический и социальный прогресс и свести к минимуму и преодолеть трудности, которые могут возникнуть в результате их действий, определяемых самой их природой.
As was implied in paragraph 32 of the report, various divisions of the Economic Commission for Africa itself were holding meetings away from the Conference Centre; that was an unacceptable practice which defeated the Centre's very purpose and should not be allowed to continue. Из пункта 32 доклада следует, что различные подразделения самой Экономической комиссии для Африки проводят заседания за пределами Конференционного центра, что является неприемлемой практикой и противоречит самому предназначению этого центра, и нельзя более мириться с этим.
We would therefore like to reiterate that we value tolerance as the greatest wealth of humanity, the very essence of our human nature, and the quality that enables us to acknowledge the value of the specific characteristics and ineffable nature of all cultures. Поэтому мы хотели бы вновь заявить о том, что мы считаем терпимость величайшим богатством человечества, самой сутью нашей человеческой природы, а также качеством, которое позволяет нам признавать ценность специфических характеристик и особого характера каждой из культур.
We also believe that any decision on the gradual drawdown of UNMIT police units following the elections should be considered very carefully, bearing in mind developments in the security situation in the field and in view of the fragility of the national police itself. Мы также считаем, что вопрос о постепенном выводе полицейских подразделений ИМООНТ после выборов нужно рассматривать очень осторожно, с учетом событий в области безопасности на местах и памятуя о слабости самой национальной полиции.
He emphasized strongly that allowing the ratification of the optional protocol without adhering to the mother Convention on the Rights of the Child should not set a precedent for the future, bearing in mind the very specific context of present negotiations. Он особо акцентировал внимание на том, что право на ратификацию факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка без присоединения к самой Конвенции не должно создавать прецедента на будущее, учитывая весьма специфический характер нынешних переговоров.
We hope that this debate, which to us is part of the process that began in the Peacebuilding Commission last week, will contribute to that same objective, which is at the very heart of the Secretary-General's excellent report. Мы надеемся, что эта дискуссия, которая является для нас частью процесса, начатого в Комиссии по миростроительству на прошлой неделе, будет способствовать достижению той же самой цели, которой уделено основное внимание в прекрасном докладе Генерального секретаря.
Just one week ago, from this very rostrum, the Prime Minister of Guinea informed the international community of a barbarous act of aggression against the Republic of Guinea, an act of aggression whose sole aim was to destabilize my country. Всего неделю назад премьер-министр Гвинеи информировал международное сообщество с этой самой трибуны о варварском акте агрессии против Гвинейской Республики - акте агрессии, единственная цель которого заключалась в дестабилизации моей страны.
Many members considered that the interpretative declaration on article 2, paragraph 1, was incompatible with the Covenant, because it not only diluted the strength of the State party's obligations but it deprived the Covenant of its very essence and made ratification futile. Многие члены считали, что истолковывающие заявления по пункту 2 статьи 1 несовместимы с Пактом, потому что они не только размывают силу обязательств государства-участника, но и лишают его самой сути и делают ратификацию бесполезной.
However, in doing so we must be guided by the principles enshrined in the Charter and must not put them aside, as they provide the very basis upon which the United Nations was founded. Однако при этом мы должны руководствовать принципами Устава и не должны отбрасывать их, поскольку они служат той самой основой, на которой была построена Организация Объединенных Наций.
Positions have been expressed in these meetings promoting a broad, unilateral expansion of the concept of the causes of conflicts and of the very concept of security, incorporating factors of a political nature and of government management. На этих заседаниях излагались позиции в пользу существенного и одностороннего расширения концепции причин конфликтов и самой концепции безопасности, когда сюда включаются факторы политического характера и государственного управления.
That is why the perspective that he brings to the office of the President, enriched as it is by living through the very articles of faith of the United Nations, is near unique. И поэтому, находясь на посту Председателя, он обладает практически уникальной возможностью видения, обогащенной опытом применения тех постулатов, которые лежат в самой основе Организации Объединенных Наций.