Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
In our view, this approach, despite its good motives, could contradict the very notion of democratic elections and does not solve the problem of the participation of Serbs. По нашему мнению, такой подход, хотя и основанный на лучших побуждениях, может вступить в противоречие с самой идеей демократических выборов и не будет содействовать решению проблемы участия сербов.
This chaotic and devastating industrialization model shows that the economic thinking prevalent in the world is incompatible with the very notion of the development of the human personality and runs counter to the perception of indigenous peoples in the context of production relations. Такая хаотическая и крайне деструктивная модель индустриализации свидетельствует о том, что доминирующее в мире экономическое мышление несовместимо с самой концепцией развития человеческой личности и противоречит базовым представлениям коренных народов о системе производственных отношений.
The very first resolution adopted by the General Assembly at its first session, on 24 January 1946, called for the total elimination of atomic bombs. В самой первой резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей 24 января 1946 года на ее первой сессии, содержался призыв к полной ликвидации атомных бомб.
It was also possible that the concept of "We, the peoples", which formed the very basis of the United Nations system, had not yet been fully incorporated into global ways of thinking. Возможно также, что понятие "мы, народы", которое является самой основой системы Организации Объединенных Наций, еще не полностью используется в глобальном мышлении.
Using the human-rights debate to serve political or economic interests was not only doomed to failure; it also ran counter to the very concept of human rights. Использование дебатов по правам человека в политических или экономических целях не только обречено на провал, но и противоречит самой концепции прав человека.
As noted above, under the provisions of the legislative and regulatory instruments in effect in Turkmenistan public participation is mandatory from the very initial stage of the discussion of documents relating to investment, management and other projects. Как отмечалось, законодательные и нормативные правовые документы Туркменистана устанавливает обязательное участие общественности на самой начальной стадии обсуждения документов инвестиционных, хозяйственных и иных проектов.
Ms. Farha (Centre for Equality Rights in Accommodation (Canada)) said that, by the very nature of law-making, legislators naturally sought to foresee and match the purposes and effects of the laws they adopted. Г-жа Фара (Центр по вопросам равенства в сфере прав на жилье, [Канада]) заявила, что по самой своей природе органы, занимающиеся законотворческой деятельностью, естественно стремятся предусмотреть и согласовать цели и последствия принимаемых ими законов.
The lack of economic and social development is still the greatest challenge of the Haitian society and one where the assistance of the international community has brought about only very limited progress. Недостаток экономического и социального развития по-прежнему является самой большой проблемой гаитянского общества, проблемой, в отношении которой помощь международного сообщества обеспечила лишь очень ограниченный прогресс.
His delegation supported the views expressed in favour of deleting draft article 2, since the use of force should not be considered a means of diplomatic protection and was contrary to its very nature. Его делегация поддерживает мнение, выраженное в пользу исключения проекта статьи 2, поскольку применение силы не должно рассматриваться как средство дипломатической защиты и противоречит самой ее природе.
Confidence-building measures, because of their very nature, cannot be imposed and must therefore be established and agreed upon on a voluntary basis, at a pace deemed appropriate by the States participating in the process. Меры укрепления доверия в силу самой их природы нельзя навязать, и поэтому их следует вводить и согласовывать на добровольной основе, такими темпами, которые сочтут уместными государства, участвующие в процессе.
Otherwise political frustration in many parts of the world will further increase over time, and we will thus have failed to meet the very objective of the reform. В противном случае во многих уголках мира еще больше будет ощущаться политическое разочарование, и мы, таким образом, не сможем достичь самой цели реформы.
We express our strongest condemnation of the attack on innocent workers at the United Nations office in Atambua, West Timor, who were helping to achieve this very goal. Мы самым решительным образом осуждаем нападение на ни в чем не повинных сотрудников в отделении Организации Объединенных Наций в Атамбуа, Западный Тимор, которые помогали достичь этой самой цели.
Ranging from the trafficking of drugs to that of armaments and human beings, international organized crime threatens the very texture of law and order through abuse, corruption and violence. Международная организованная преступность, от наркобизнеса до торговли оружием и людьми, несет угрозу самой ткани правопорядка, порождая злоупотребления, коррупцию и насилие.
The cornerstone for non-proliferation in all its aspects is the establishment of nuclear-weapon-free zones, especially in the Middle East, a very inflamed part of the world. Создание зон, свободных от ядерного оружия, в особенности на Ближнем Востоке, самой горячей точке мира, - это краеугольный камень нераспространения во всех его аспектах.
However, at the time of the Board's visit, the CCA had yet to be finalized while the preparation and drafting of the UNDAF was at a very early stage. Тем не менее ко времени поездки Комиссии в эту страну ОАС еще не был подготовлен, а разработка и составление РПООНПР находилось на самой ранней стадии.
It would undermine the very basis of the codification exercise, namely the idea that diplomatic protection was a right of the State rather than of the individual. Это означало бы подрыв самой основы работы по кодификации, а именно идеи о том, что дипломатическая защита является правом государства, а не правом физического лица.
Thus, when it comes to small arms and light weapons and their proliferation, despite measures adopted by Governments, there is a recurrence of this phenomenon, particularly in Africa, which threatens the very stability of the continent. Что касается стрелкового оружия и легких вооружениях и их распространении, то, несмотря на предпринимаемые правительствами меры, это явление по-прежнему продолжается, особенно в Африке, что создает угрозу самой стабильности этого континента.
The reconstruction and rehabilitation efforts undertaken since the very earliest stage, even before the Bonn Agreement, should be given due credit for the progress that has been made in restoring peace in Afghanistan. Усилия по восстановлению и реконструкции, предпринятые на самой начальной стадии, еще до подписания Боннского соглашения, должны получить должную оценку, поскольку они позволили добиться прогресса в деле восстановления мира в Афганистане.
By thinking in this way it is incumbent upon us to make sure that the sea is kept and used as a means of enhancing peace and prosperity, the very basis of our life. С учетом этого мы должны обеспечивать сохранение и использование морей как средства укрепления мира и процветания, как самой основы нашей жизни.
We have worked for nine years to make progress in that process, without significant results, particularly on matters related to the very core of Security Council functioning. Для достижения прогресса в этом процессе мы трудимся на протяжении вот уже девяти лет, но без существенных результатов, особенно в вопросах, касающихся самой сути функционирования Совета Безопасности.
They disenfranchise individuals and groups and, by their very nature, threaten democratic values and the democratic fabric of society, destabilizing relations amongst individuals and groups. Они лишают прав отдельных лиц и группы и в силу самой своей природы угрожают демократическим ценностям и демократическому строю общества, дестабилизируя отношения между отдельными людьми и группами.
Those who perpetrate or support acts of terrorism act against the very heart and soul of what the United Nations stands for and indeed do not belong to the international community which is based on principles of freedom, democracy and justice. Те, кто осуществляет или поддерживает акты терроризма, выступают против самой сущности Организации Объединенных Наций, и им действительно нет места в международном сообществе, основанном на принципах свободы, демократии и справедливости.
She argued that indigenous peoples had been effectively excluded from political power - not legally, but through the very structure of the State which emphasized individual rights and limited access to education and information. Коренные народы были практически отстранены от политической власти - не юридически, а в силу самой структуры государства, где на переднем плане находились индивидуальные права, а также из-за ограниченных возможностей получения образования и информации.
It was observed that, while in reorganization retention of assets in the possession of the debtor might prove crucial to the very possibility of rescuing the business, those needs did not arise in respect of liquidation. Отмечалось, что если при реорганизации сохранение активов во владении должника может иметь решающее значение для самой возможности спасения предприятия, то в случае ликвидации необходимости в этом не возникает.
In this respect, we are very proud of being the most integrationist country of the Economic Community of West African States and we intend to remain so. В этом отношении мы гордимся тем, что являемся самой активной страной в интеграционных процессах в рамках Экономического сообщества государств Западной Африки, и намереваемся сохранить эти позиции.