Nuclear disarmament is a historic demand that the international community made a commitment to meet, starting with the very first resolution adopted by the General Assembly 69 years ago. |
Ядерное разоружение - это историческая задача, которую международное сообщество обязалось выполнить еще в самой первой резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей 69 лет назад. |
One significant challenge to the effective functioning of parliament as an institution has to do with the very nature of the relationship between parliamentarians and voters. |
Одно из серьезных препятствий для эффективной работы парламента как института кроется в самой природе взаимоотношений между парламентариями и избирателями. |
This is at a very nascent stage and without any meaningful data population. |
Эта работа находится на самой начальной стадии без какой-либо значимой совокупности данных |
"Acceptance as law" should thus generally not be evidenced by the very practice alleged to be prescribed by customary international law. |
Таким образом, «признание в качестве правовой нормы» не следует, как правило, доказывать самой практикой, которая, как принято считать, предписывается международным обычным правом. |
The Special Rapporteur on Eritrea stated that excessive militarization was affecting the very fabric of Eritrean society and its core unit, the family. |
Специальный докладчик по Эритрее заявила, что чрезмерная милитаризация отрицательно сказывается на самой структуре эритрейского общества и ее основной ячейке, которой является семья. |
When I put on the toga virilis, it was in this very room, Surrounded by my father's champions. |
Когда я впервые одел тогу верилис, это произошло в этой самой комнате, будучи окруженным чемпионами моего отца. |
We walked down this very same path with Otto. |
Этой самой дорогой мы гуляли с Отто, помните? |
The next time I see him he's escorting the very same vagabond into his shop for shelter. |
А потом я вижу, как он предлагает той самой бродяжке приют в своем магазине. |
And you have to make everyone think you're dedicated to the very operation you're trying to destroy. |
И вам придётся заставить всех думать, что вы посвятили себя той самой операции, которую вы пытаетесь уничтожить. |
I grew up in Northern Ireland, right up in the very, very north end of it there, where it's absolutely freezing cold. |
Я вырос в северной Ирландии, прямо в самой, самой северной её части, где стоит жуткий холод. |
But go beyond what we see and we get a very different picture of our nearest star. |
Но за пределами видимой нам области получим совершенно другую картину самой близкой к нам звезды. |
Abortion by its very nature is an act of violence directed at the unborn child, but it also harms, exploits and degrades women. |
Аборт по самой своей природе является актом насилия против еще не родившегося ребенка, кроме того, он сопряжен с причинением женщинам вреда, их эксплуатацией и унижением. |
And so as a very special treat, I want to introduce a young girl I found who is such an incredible talent, that I wanted her to be my very first artist on Highway 65. |
И в качестве особого гостя, я хочу представить вам найденную мной девушку, обладающую таким невероятным талантом, что я хочу, чтобы она стала самой первой певицей, записавшейся на моей студии. |
The science of complexity is probably the greatest challenge of all, greater than that of the very small on the left and the very large on the right. |
Наука о многокомпонентности, вероятней всего, является самой серьезной проблемой из всех, серьезнее, чем проблемы, касающиеся всего малого, что находится слева, и очень большого, что находится справа. |
This affects almost all of the fishing communities in my country and threatens the livelihood, the social and family well-being, as well as the very lives of a very large number of my countrymen. |
Это затрагивает почти все рыболовные общины нашей страны и угрожает благосостоянию и благополучию семьи и общества, а также самой жизни очень большого числа моих соотечественников. |
In our view, the Security Council missions to various conflict zones or to post-conflict areas were very useful in going to the very heart of the problem and in seeking the support and cooperation of the parties concerned. |
На наш взгляд, миссии Совета Безопасности в различные зоны конфликтов или в постконфликтные районы были весьма полезны, поскольку они позволяли дойти до самой сути проблем и обеспечить поддержку и сотрудничество заинтересованных сторон. |
Of these 801 indigenous municipalities, 3 are very slightly marginalized, 12 are slightly marginalized, 79 are somewhat marginalized, 407 highly and 300 very highly marginalized. |
Из этих 801 муниципии коренного населения только три относятся к категории самой низкой маргинализации, 12 - к категории низкой маргинализации, 79 - к категории средней маргинализации, 407 - к категории высокой маргинализации и 300 - к категории очень высокой маргинализации1. |
That hurts us very badly; we who have to borrow heavily to fix the effects of climate change caused by others now have this new threat to the very industry that would enable us to generate the funds to repay those loans. |
Эта практика очень негативно сказывается на наших странах; мы, которые вынуждены брать взаймы огромные суммы денег для ликвидации последствий изменения климата, вызванного действиями других, сейчас подвергаемся новой угрозе, которая наносит ущерб той самой индустрии, которая приносит нам доход для выплаты этих займов. |
The science of complexity is probably the greatest challenge of all, greater than that of the very small on the left and the very large on the right. |
Наука о многокомпонентности, вероятней всего, является самой серьезной проблемой из всех, серьезнее, чем проблемы, касающиеся всего малого, что находится слева, и очень большого, что находится справа. |
I grew up in Northern Ireland, right up in the very, very north end of it there, where it's absolutely freezing cold. |
Я вырос в северной Ирландии, прямо в самой, самой северной её части, где стоит жуткий холод. |
Ladies and gentlemen, I assure you, it was a very routine landing. |
Леди и джентльмены, прошу вас... пожалуйста... уверяю вас, посадка была самой обыкновенной... |
He would fight against me with the very woman who tore our father apart? |
Он будет сражаться против меня с той самой женщиной, которая разорвала нашего отца на части? |
We were assaulted by vicious young hoodlums in this very room you're sitting in now. |
К нам ворвались молодые хулиганы... в этой самой комнате, где ты сейчас сидишь. |
Exactly five weeks from now my father will burn to death in this very car after driving into a street divider. |
Ровно пять недель спустя... мой отец сгорит заживо в этой самой машине... в результате наезда на уличный разделитель. |
They drag him from the ocean, from the very jaws ofoblivion. |
Его тащили из океан, из самой пасть забвения. |