The Taliban edict constitutes an assault not only on Afghan tradition, but on the common heritage of mankind and the very idea of civilized living. |
Изданный «Талибаном» указ является ударом не только по афганской традиции, но и по общему наследию человечества, а также по самой идее цивилизованного образа жизни. |
The open eye to the very right of the layer list window makes all layers visible while the closed eye makes them invisible. |
Открытый глаз в самой правой части окна списка слоев делает все слои видимыми, а закрытый глаз - невидимыми. |
Regarding in-mission rotations, it is of note that some team sites are located in remote areas, making their living conditions very harsh. |
Что же касается ротации персонала в ходе самой операции, то следует отметить, что некоторые из опорных постов находятся в отдаленных районах, где условия жизни очень тяжелые. |
We have not had any substantial discussions for eight years, and some delegations have even expressed very serious concern about the fate of the CD itself. |
Мы уже восемь лет не проводим никаких предметных дискуссий, и кое-какие делегации даже выражают весьма серьезную озабоченность по поводу судьбы самой КР. |
Like all good advocacy programmes, they have sought opportunities and openings, which by their very nature are rarely static. |
Как все хорошие пропагандистские программы, они предполагают использование возникающих возможностей, что соответствует самой их сути, и редко являются статичными. |
On the contrary, the Constitution itself made it very clear that capital punishment had been removed from the legal order, i.e., abolished. |
Напротив, в самой Конституции было четко закреплено, что высшая мера наказания была исключена из законодательства, т.е. отменена. |
With regard to the appeals system itself, OIOS had provided a very sensible report (A/59/408) on ways of improving the current mechanisms. |
Что касается самой апелляционной системы, то УСВН представило очень важный доклад (А/59/408) о путях совершенствования существующих механизмов. |
The leaders of the world gathered in this very Hall last week at the largest summit meeting in history. |
На прошлой неделе руководители стран мира собрались в этом зале для участия в самой крупной в истории встрече на высшем уровне. |
The Organization must have a continuing need for the core functions in accordance with its mandate before granting a continuing appointment that by its very nature is open-ended. |
Организация должна испытывать постоянную потребность в выполнении основных функций в соответствии со своим мандатом, прежде чем предоставить непрерывный контракт, который по самой своей природе не ограничен по срокам. |
We will also have an opportunity for a more thematic consideration to deal with those issues that by their very nature cut across several articles of the Convention. |
У нас также будет возможность для более глубокого тематического обсуждения тех вопросов, которые по самой своей природе относятся к нескольким статьям Конвенции. |
While this must elicit decisive responses, when such actions result in the death of innocent civilians, they defeat the very objective of the intervention. |
Хотя это должно вызвать решительные меры, когда такие действия приводят к гибели ни в чем не повинных гражданских лиц, они наносят ущерб самой цели вмешательства». |
According to Yuri Klepikov even "the fruitful spontaneity was due to the very environment of the shoot," which was ensured by the carefully crafted script. |
По словам Юрия Клепикова, даже «плодотворная спонтанность была обусловлена самой стихией съёмок», которую обеспечил тщательно проработанный сценарий. |
That's why you need Miami Residence Realty to help you rent an apartment in Miami Beach at the very best price. |
Именно поэтому вам следует обратиться в Miami Residence Realty; мы поможем арендовать или купить недвижимость в Miami Beach по самой умеренной цене. |
The very same autumn welcomed the son of Vince - his wife Tracy gave birth to a boy who was named Oscar. |
Той же самой осенью Винс Кларк стал отцом - его жена Трейси родила сына, которого назвали Оскар. |
Dangor's harbour is apparently at the very top of these cliffs, with the rest of the city. |
Очевидно, что гавань Дангора находится на самой вершине этих утёсов, вместе с остальным городом. |
At the very last part of the game, Crash goes into the robot Mecha-Bandicoot. |
В самой последней части игры, Крэш может пользоваться роботом, который известен под именем Mecha-Bandicoot. |
On the other hand, with that little stunt of yours at the window, you hadn't been a very trustworthy person. |
С другой стороны, Ваш маленький трюк с окном показал, что Вы были не самой надежной особой. |
As a proportion of income, they fall almost continuously, from 50% at the 10th percentile to 2.5% at the very top. |
В пропорциональном отношении к доходу они почти постоянно падают, от 50% для 10 перцентиля до 2,5% для самой верхушки. |
Not coming in with our own notions, because she didn't even talk about malaria until the very end. |
Она не особо вникала в наши идеи, так как она ни слова не вымолвила о малярии до самой последней минуты. |
They're only going to get magnified by the very technology that's connecting us, because it's making us intersect. |
Они будут только увеличиваться из-за той самой технологии, которая объединяет нас, потому что это заставляет нас пересекаться. |
Katy has always been very true to herself, and I think that that's why people relate to her. |
Кэти всегда была верна самой себе, и я думаю, именно поэтому люди чувтвуют связь с ней. |
The School of Geography, Geology and the Environment hosts Geographical Information Systems (GIS), which was the very first degree of its kind. |
В школе географии, геологии и окружающей среды проводятся географические информационные системы (ГИС), которые были самой первой степенью в своем роде. |
It is up to us to act, and we must do so, for action is the very essence of politics. |
От нас ожидают действий, и мы должны действовать, поскольку действия лежат в самой основе политики. |
See the collar he wears and the very latest scarf! |
Посмотри, какие у него воротнички! И галстук завязан по самой последней моде! |
From none other than the very first Mrs. Provenza. |
Ни от кого иного, как от самой первой миссис Провенза |