Here, emphasis should be placed on distinguishing between reforms of the institutional mechanisms designed to implement collective security and the integrity of the principles of international conduct, observance of which is the very foundation of this society. |
Здесь необходимо подчеркнуть различие между реформами институционных механизмов, призванных обеспечивать коллективную безопасность, и целостностью принципов международного поведения, соблюдение которых является самой основой нашего общества. |
We expect further progress to be made this year with the establishment of a committee on budgetary discipline, as I proposed last year from this very rostrum. |
Мы надеемся, что это движение вперед будет продолжено в нынешнем году с учреждением комитета по контролю за расходованием бюджетных средств, с предложением о создании которого я выступал с этой самой трибуны в прошлом году. |
In so doing, it sought to rob its people of the very essence of a human being: the ability to think. |
Делая это, оно стремилось лишить народ самой сути человеческого бытия: способности думать. |
A year ago, from this very rostrum, the late President Melchior Ndadaye conveyed to this Assembly a message of peace, friendship, brotherhood and solidarity. |
Год назад с этой самой трибуны покойный президент Мелькиор Ндадайе передал этой Ассамблее послание мира, дружбы, братства и солидарности. |
That system should not, however, frustrate the very purpose for which the court had been established, which was to bring criminals to justice. |
Вместе с тем эта система не должна наносить ущерб самой цели создания суда, которая состоит в наказании преступников. |
Granting that right to the Security Council was inconsistent with the Council's mandate and contradicted the very nature of such a court, which would be established to deal with individual criminal responsibility. |
Предоставление этого права Совету Безопасности не согласуется с мандатом Совета и противоречит самой сути такого суда, который создается с целью установления индивидуальной уголовной ответственности. |
Over the course of the past 12 months, the very concept of United Nations peace-keeping and its practical application had developed dramatically. |
За последние 12 месяцев международное сообщество стало свидетелем значительной эволюции самой концепции операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и ее практического применения. |
As these two programmes were initiated at a very early stage of the UNDP programme approach, their implementation has been marked by a trial and learning process. |
Так как эти две программы были начаты на самой ранней стадии разработки программного подхода ПРООН, их осуществление было связано с процессом экспериментирования и обучения. |
The room that I was staying in was that very bedroom. |
В той самой спальне я и ночевал. |
But do you share my sense of wonderment at the very fabric of being? |
Но вы разделяете мое чувство изумления самой тканью бытия? |
And it all related to the clients and the students from the very first meeting saying they felt denied a place. |
Всё это было связано с заказчиками и студентами, которые с самой первой встречи говорили, что ощущают отчуждённость этого места. |
The Department is responsible for directly carrying out and/or monitoring the effective implementation of policies that are at the very core of the functioning of the Organization. |
Департамент отвечает за непосредственное осуществление и/или контроль за эффективным осуществлением политики, лежащей в самой основе функционирования Организации. |
Three years ago, from this very rostrum, we welcomed the end of the East-West confrontation and its corollary, the end of the threat of nuclear annihilation. |
Три года назад с этой самой трибуны мы приветствовали окончание конфронтации в отношениях Восток-Запад и ликвидацию сопутствующей ей угрозы ядерного уничтожения. |
By its very nature, this central task requires close cooperation and coordination between the Department of Humanitarian Affairs and other Departments of the United Nations Secretariat. |
В силу самой своей природы эта центральная задача требует тесного сотрудничества и координации между Департаментом по гуманитарным вопросам и другими Департаментами Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Poverty, unemployment and crime are increasingly threatening the very fabric of societies and are clamouring for the concerted attention of the international community. |
Бедность, безработица и преступность все больше угрожают самой структуре обществ и требуют общего внимания со стороны международного сообщества. |
Such preventive action is the very essence of the responsibilities of the Organization and of the entire United Nations system in the economic and social field. |
Такие превентивные меры являются отражением самой сути ответственности обязанностей Организации и всей системы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
We all know that the purposes of the United Nations are enshrined in the very first Article of the Charter. |
Все мы знаем, что цели Организации Объединенных Наций записаны в самой первой статье Устава. |
The persistent refusal by certain States to surrender indictees for trial would defeat the very aim of Security Council resolutions and rekindle the flames of aggression and persecution. |
Упорный отказ некоторых государств выдать обвиняемых для суда противоречит самой цели резолюций Совета Безопасности и вновь разжигает пламя агрессии и преследований. |
Is occupation by force not the very essence of terrorism? |
Не является ли насильственная оккупация проявлением самой сути терроризма? |
Some delegations questioned the assumption that such weapons were excessive and destabilizing by their very nature and pointed to the destabilizing effect of a massive accumulation of conventional arms. |
Некоторые делегации поставили под сомнение тезис о том, что такое оружие является чрезмерным и дестабилизирующим по самой своей природе, и указали на дестабилизирующий эффект массированного накопления обычных вооружений. |
but that's the very reason we need to negotiate. |
Да. И именно по этой самой причине нам надо торговаться. |
As I said at the beginning of my intervention, we are facing up to a global problem which threatens the very fabric of our society. |
Как я говорил в начале моего выступления, мы стоим перед лицом глобальной проблемы, угрожающей самой сути нашего общества. |
He felt that the very principle of article 3 of the Convention was at stake. |
Г-н Камара действительно полагает, что в данном случае речь идет о самой сути статьи З Конвенции. |
This is because the powers of the new permanent members are intrinsic to the very notion and definition of permanent membership. |
Ибо вопрос о полномочиях новых постоянных членов неразрывно связан с самой концепцией и определением понятия постоянного членства. |
At this very podium, only three years ago, President Clinton called on the nations of the world to eliminate all anti-personnel landmines. |
Всего три года назад с этой самой трибуны президент Клинтон обратился к государствам мира с призывом ликвидировать все противопехотные наземные мины. |