Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
This could be very attractive for several reasons, not least of which is that UNECE has a diversity of active programmes that interested member States can join or pursue more vigorously if inclined to do so. Такой подход мог бы быть весьма привлекательным в силу нескольких причин, не самой маловажной из которых является наличие у ЕЭК ООН разнообразных действующих программ, к которым могут присоединиться заинтересованные государства-члены и которые при наличии у них такого желания они могут осуществлять еще энергичнее.
Tuvalu is the fourth smallest country in the world and only one tenth the size of Washington, D.C. There can be no doubt that most of our islands are very tiny indeed. Тувалу является четвертой по величине самой маленькой страной в мире, и ее площадь составляет одну десятую часть Вашингтона, О.К. Не может быть никаких сомнений в том, что большинство из наших островов действительно являются очень маленькими.
Formal commitments have been made to boost them, and these must be fulfilled, not reinterpreted in the light of a reality which by its very nature is constantly in flux. Чтобы стимулировать их, были приняты официальные обязательства, и их надо выполнять, не переистолковывать в свете реальности, которая по самой своей природе постоянно эволюционирует.
This effort required a profound understanding of each culture and its guiding values and principles, which, by their very nature, converge with the humanitarian principles that have made human rights universally acceptable to and recognized by all cultures and civilizations. Такие усилия требуют глубокого понимания каждой культуры и определяющих ее ценностей и принципов, которые, по самой своей природе, тяготеют к гуманитарным принципам, обеспечившим всеобщую приемлемость и признание прав человека в рамках всех культур и цивилизаций.
And last but not least, a very good atmosphere was established in the Commission, both during the informal consultations before the session and during the session. И последний по порядку, но не по важности момент: в Комиссии сложилась очень хорошая атмосфера в ходе как предсессионных неофициальных консультаций, так и самой сессии.
As imprisonment by its very nature increases social disadvantage and vulnerability to rights violations, steps taken by States to fulfil and protect the rights of those it detains are of immense significance. Поскольку тюремное заключение, в силу самой своей природы, повышает социальную обездоленность и уязвимость к нарушению прав, огромное значение приобретают меры, принимаемые государствами по соблюдению и защите прав тех, кого они лишают свободы.
The thing that concerns me, though, is the thought of Annie alone in Five Points, the very environment from which we're trying to remove her. Однако, меня беспокоит мысль о пребывании Энни в Файв-Пойнтс, той самой среде, от которой мы пытались отгородить её.
The Office continues to support accountability by the very nature of its work in informal resolution, which encourages direct engagement at the lowest possible level to attempt initially to resolve conflicts. Канцелярия продолжает оказывать поддержку обеспечению подотчетности в силу самой природы своей работы в области неформального разрешения конфликтов, которая поощряет непосредственное участие на самом низовом уровне для попытки разрешения конфликта на его начальной стадии.
In our day, scientists themselves are faced with new ethical issues, not only regarding the use that might be made of advances in science, but regarding the very nature of science itself. В настоящий момент перед учеными встают новые проблемы этического характера, связанные не только с вопросами использования, но и с самой природой научных достижений.
We ordered you to cease these activities, and yet here we sit, face to face with a visitor from the future who arrived here in the very machine you agreed not to construct. Мы приказали, чтобы вы прекратили эти действия, и все же мы находимся здесь, лицом к лицу с гостьей из будущего, которая прибыла сюда в той самой машине, которую вы согласились не создавать.
Yet, it's the same cab, same driver, and we're going back over the very same road. А ведь это то же такси, тот же водитель и мы едем по той же самой дороге.
Look, I'm only asking because he's not in very good shape right now, okay? Слушай, я спрашиваю лишь потому, что он не в самой лучшей форме сейчас, понимаешь?
Qasim's escape was sanctioned by someone at the very top of the service. Касим сбежал с помощью кого-то внутри службы, кого-то кто на самой верхушке МИ5
Soon our planet could be even more dominated by the ocean, and our ability to survive here will be pushed to the very limit. Вскоре наша планета может оказаться в ещё большей власти океана, и наша способность выживать подвергнется самой серьёзной проверке.
And if you fall, you fall fighting for the noblest of causes, fighting for your very right to survive. И если вы умрёте, вы умрёте сражаясь по самой благородной причине, сражаясь за своё право выжить.
Marcel has seen not only how small the world has become and how fast news can travel, but also the very horrors of war itself. Марсель видел не только то, каким маленьким мир стал, и как быстро новости могут распространяться, но также самые большие ужасы самой войны.
A truth that will at the very least explain the button, the stopwatch set at an hour and 23 minutes, and what happened to the gun. Той самой правды, что по крайней мере, объясняла бы появление пуговицы, установку секундомера на час и 23 минуты, и куда делся пистолет.
Not harm, I'm sure, but Alexis Sherman, Lawrence's assistant, is very ambitious, and she resented the fact that he never let her write any puzzles on her own. Навредить не уверена, но Алексис Шерман - ассистентка Лоуренса, очень честолюбива, она обижалась, что он не давал ей самой составлять головоломки.
Most arsenals continue to be controlled by non-State armed groups and governing institutions have very limited capacity to control Libya's borders, ports and airports, which contribute to the overall insecurity in the surrounding region and within Libya. Большинство арсеналов по-прежнему контролируются негосударственными вооруженными группами, и органы власти обладают весьма ограниченной способностью контролировать границы, морские порты и аэропорты Ливии, а это способствует общему отсутствию безопасности в прилегающем регионе и в самой Ливии.
In her delegation's view, the right to ask a court to review the legality of the detention, including the legality of the detention decision itself, was the very essence of human rights. По мнению делегации Швейцарии, право обратиться в суд с ходатайством о рассмотрении законности заключения под стражу, включая законность самого решения о заключении, является самой сутью прав человека.
I was created to probe the mystery of creation, to travel to the very birth of the Universe itself. Я был создан чтобы исследовать тайны вселенной, для путешествия к моменту создания самой вселенной.
Marshall's been working very long hours lately, so I have been planning this whole party by myself, and everything's in place: Маршал работает допоздна, так что мне приходится планировать всю вечеринку самой, и все готово: еда, вино.
And obviously, if we can make progress in that area, we will have made very significant progress in addition to the undoubtedly substantive and very useful discussion that we will be having on the issue itself. И тут очевидно, что если нам удастся добиться прогресса в этой сфере, то мы достигнем весьма значительного прогресса вдобавок к бесспорно предметной и весьма полезной дискуссии, которую мы будем проводить по самой проблеме.
The Fourth Geneva Convention of 1949 states very clearly in its very first article that the High Contracting Parties undertake to respect both the text and the spirit of the Convention and to impose respect for the Convention on others when it is violated. Четвертая Женевская конвенция 1949 года четко констатирует в своей самой первой статье, что Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются уважать как текст, так и дух Конвенции и обеспечивать соблюдение Конвенции со стороны других, когда она нарушается.
This is to make a very simple point: not simply that this manifesto is presented in the very technology of globalization, but that nostalgia for a local economy might be a product of globalization itself. Я говорю это к тому, чтобы продемонстрировать один простейший факт: не только то, что этот манифест был представлен с помощью самой технологии глобализации, но и то, что ностальгия по местной экономике вполне вероятно является продуктом самой глобализации.