Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
Capacity-building is thus very broad, and can be implemented in stand-alone capacity-building activities, or as part of other projects. Таким образом, укрепление потенциала это очень широкая концепция, которую можно осуществлять или в процессе самой деятельности по укреплению потенциала, или в рамках других проектов.
When the Panel tried to conduct its own investigations into the elements of this loss that could pertain to its mandate, it discovered that there was very little knowledge within UNAMID as to the circumstances surrounding this attack. Когда Группа попыталась провести в пределах своих полномочий собственное расследование отдельных моментов, связанных с утерей этого груза, ей удалось установить, что в самой ЮНАМИД очень мало знают об обстоятельствах этого нападения.
The country itself has very little production of rough diamonds, although the Malian authorities could neither provide the Group with any production data nor detail any measures to monitor their production. В самой этой стране добывается очень мало алмазов, хотя малийские власти не смогли представить Группе ни данные о добыче, ни подробную информацию о мерах по контролю за добычей.
The Disarmament Commission, the centrepiece of the United Nations disarmament machinery, remains very relevant despite its inability to reach agreement on its agenda items during its most recent substantive session, which ended in April 2008. Комиссия по разоружению, являющаяся центральным механизмом разоружения Организации Объединенных Наций, сохраняет свое важное значение, несмотря на ее неспособность достичь договоренности по пунктам своей повестки дня в ходе ее самой последней основной сессии, которая завершилась в апреле 2008 года.
These are very vulnerable peoples whose cultures are at permanent risk of disappearing. Thus, the most important aspect of protecting culture is protecting the preservation of these cultures, thereby protecting the existence of indigenous peoples in isolation and in initial contact. Речь идет об исключительно уязвимых народах, чья культура постоянно находится под угрозой исчезновения, поэтому необходимым аспектом охраны культурного наследия является сохранение самой культуры, а следовательно защита существования коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты.
As we have stated in many forums, we believe that the NPT in its very essence is a discriminatory and selective juridical instrument whereby two categories of States are established with different obligations and rights and whereby the possession of nuclear arms by certain States is legitimized. Как мы уже заявляли на многих форумах, мы считаем, что по самой своей сути ДНЯО является дискриминационным и селективным юридическим документом, который делит государства на две категории, устанавливая для них различные права и обязанности, и узаконивает обладание некоторых государств ядерным оружием.
And at the very summit of the sport stand just two men who have won the title more than five times each, Самой вершины мотоспорта достигли лишь два человека, каждый из которых становился чемпионом более пяти раз.
And when I heard just yesterday that Malcolm X, who stood in this very church just three weeks ago, had been shot and killed, И когда я буквально вчера услышал, что Малкольм Икс, который стоял в этой самой церкви всего З недели назад, был застрелен,
You're here for the very same reason that my late brother was, and that is to hurt Nolan with that flash drive. Ты пришла сюда по той самой причине Что и мой старший брат Чтобы причинить вред Нолану при помощи той флешки
The pre-draft declaration promotes the idea that States can decide to what extent an individual may enjoy his or her human rights and thereby undermines the responsibility of States to protect human rights, which is contrary to the very essence of human rights law. Предварительный проект декларации продвигает идею о том, что государства могут решать, в какой мере человек может пользоваться своими правами человека, и тем самым подрывает ответственность государств за защиту прав человека, что противоречит самой сути права в области прав человека.
As far as Togo is concerned, we can never repeat often enough that the authorities of Togo have always considered the quest for peace, within as well as outside of the country, the very foundation of our country's policy. Что касается Того, мы никогда не устаем повторять, что власти Того всегда считали стремление к миру как внутри страны, так и за ее пределами, самой основой политики нашей страны.
The title of this volume comes from a statement from one of the essays: "Just as Sauron concentrated his power in the One Ring, Morgoth dispersed his power into the very matter of Arda, thus the whole of Middle-earth was Morgoth's Ring". Название тома происходит от одной из фраз, содержащейся в книге: «В отличие от Саурона, сконцентрировавшего свою силу в Едином Кольце, Моргот рассредоточил свою силу в самой материи Арды, таким образом, всё Средиземье стало Кольцом Моргота».
In fact, human rights must define the very image of Europe; it must be its emblem or even its "religion." Фактически, права человека должны определить образ самой Европы; они должны стать эмблемой или даже "религией".
Governor Francisco Vargas, the two-faced democrat who had the nerve to come before you, lovers of "Liberty", on this very stage and swear to yours truly not to enter the presidential race. губернатор Франциско Варгас, двуликий демократ, который имел наглость предстать пред вами, любители Свободы, на этой самой сцене и клялся вашей покорной слуге, что не будет вступать в президентскую гонку.
Anyway, I'm sorry I haven't been a very good mami lately, but I promise to do better, okay? Прости, что я в последнее время была не самой хорошей мамой, но я обещаю, что буду стараться.
The challenge to equality is fundamental to the very notion of human rights, which postulates that all human beings have human rights inherent to their condition as human beings. Обеспечение равноправия является основополагающим элементом самой концепции прав человека, согласно которой все люди обладают неотъемлемыми правами человека, присущими им в силу того, что они являются людьми.
We must focus on these aspects of development which are the very basis of sustainability and which must be basic components in any implementation of the agenda for development. Мы должны уделить самое пристальное внимание этим аспектам развития, которые являются самой основой устойчивого развития и которые должны быть основополагающими компонентами любого процесса осуществления повестки дня для развития.
this fundamental rule in itself makes it pointless to modify a reservation regime in terms of the object of the treaty, for the object is taken into account in the very wording of the basic rule; ; эта фундаментальная норма сама по себе делает ненужным изменение режима оговорок в плане объекта договора, поскольку объект учитывается в самой формулировке базовой нормы.
With regard to the point that relief under article 15 was available only in emergency situations to deal with urgent matters, he had thought that that was implicit in article 15 and in the very concept of provisional relief. В отношении предоставления судебной помощи в соответствии со статьей 15 лишь в чрезвычайных ситуациях для решения неотложных вопросов он считает, что это подразумевается в статье 15 и в самой концепции временной судебной помощи.
Once it hit her that he wasn't coming back, very subtly, but sure of her own conclusions, she tried to convince us, to show us, and herself, that my father was a sick, selfish man. Однажды ее задело, что он не возвращается, очень тонко, но убежденная в своем мнении, она пыталась убедить нас, показать нам и себе самой, что мой отец был больным эгоистичным человеком.
Description: This is a very centrally located hostel at the Deak sqr is in the centre of Budapest, near the most popular downtown walking street near the crossing point of 3 metro lines. Описание: Описание: Это очень общежития в центре города на пл Deak находится в центре Будапешта, рядом с самой популярной пешеходной улице города возле пропускного пункта 3 линии метро.
A very intensive period of multilateral, regional and bilateral negotiations and consultations in preparation for the Review and Extension Conference, and at the Conference itself has yielded the results which my country has hoped for and worked for. Весьма напряженный период многосторонних, региональных и двусторонних переговоров и консультаций в процессе подготовки Конференции по рассмотрению и продлению, а также на самой Конференции, увенчался позитивными результатами, которых моя страна ожидала и добивалась.
At first sight, the dual notion that war is a complete rupture of international relations and that treaties represent the most finished form of such relations leads to the provisional conclusion that there is an incompatibility between a state of war and the very existence of international treaties. «Постановка проблемы - На первый взгляд дидлистическая идея о том, что война означает полный разрыв международных отношений и что договоры являются самой завершенной юридической формой этих отношений, приводит к предварительному выводу о несовместимости состояния войны с самим существованием международных договоров.
A recent review taken up by the NGO Section reveals that some NGOs have done very serious work in collaboration with United Nations agencies and others have contributed substantively to the work of the United Nations, while the involvement of others has been marginal at best. Недавний обзор, предпринятый Секцией по НПО, показал, что, хотя некоторые НПО проводят весьма серьезную работу в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций или вносят существенный вклад в работу самой Организации Объединенных Наций, участие других НПО является в лучшем случае эпизодическим.
By the very nature of the situation, it was not possible to scrutinize the documents in detail owing to the character of the location in which the handover took place, and this, in turn, further shortened the duration of the handover itself. В сложившихся условиях внимательно изучить документы не представляется возможным вследствие особенностей места передачи, что в свою очередь еще более сократило сроки самой передачи.