Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
The very fabric of Gazan society is threatened by the siege. Осада угрожает разрушением самой ткани общества Газы.
The system therefore needs to be able to take in the possibility of a progression from very simple records to more complex systems. Поэтому система бухгалтерского учета должна предусматривать возможность перехода от самой простой отчетности к более сложным схемам.
Hunger is at the very core of that issue. И самой главной причиной этого является голод.
The tracking and apprehension of the 14 fugitives continues to rank as a very high priority. Обнаружение и задержание 14 скрывающихся от правосудия лиц по-прежнему остаются самой неотложной задачей.
Ultimately, however, the development orientation needs to be reflected in the very structure of an agreement. Вместе с тем ориентация на цели развития должна в конечном счете находить отражение и в самой структуре соглашения.
The negative effects of globalization must not be viewed as uncontrollable by their very nature. Не следует считать, что негативные последствия глобализации по самой своей сути являются неконтролируемыми.
It is a challenge that strikes at the very foundation of the societies affected by these disasters. Эта проблема угрожала самой основе обществ, пострадавших в результате стихийных бедствий.
Their presence among us strengthens universality, the very essence of the United Nations. Их участие в нашей работе укрепляет универсальность, являющуюся самой важной основой Организации Объединенных Наций.
It forces a reconceptualization of the very idea of government and statehood. Требуется переосмысление самой идеи управления и государственности.
This scourge threatens the very fabric of society and indeed the fixture of mankind, as it respects no national boundary. Это бедствие угрожает самой структуре общества и, фактически, самим основам человеческой цивилизации, так как оно не знает национальных границ.
Plant and fungal diversity lies at the very foundation of biodiversity, and on them all other life depends. Разнообразие растений и грибков лежит в самой основе биологического разнообразия, и от них зависит вся остальная жизнь.
It is nonetheless obvious from the very nature of accession negotiations that full membership must be the goal. Тем не менее, из самой природы переговоров о вступлении следует, что их целью должно быть полное членство.
The project is still at a very early stage. Реализация этого проекта все еще находится на самой начальной стадии.
Unfair equal treatment is being granted to economies that by their very nature, characteristics and volume are unequal. Несправедливый равный подход предоставляется тем странам, экономика которых в силу самой своей природы, характеристик и объема различна.
Togo's respect for institutions is the very foundation of democracy and peace. Уважение Того к институтам является самой основой демократии и мира.
The European Union is committed to addressing potential trouble spots at a very early stage and to strengthen early-warning capacities. Европейский союз привержен делу устранения потенциальных очагов конфликтов на самой ранней стадии и укрепления механизма раннего предупреждения.
We hasten to warn that such double standards threaten the concept of collective security which constitutes the very foundation of this Organization. Мы спешим предостеречь, что подобные двойные стандарты представляют угрозу для понятия коллективной безопасности, лежащего в самой основе этой Организации.
For all our people, they pose a real threat to the very fabric of society. Для всех людей они несут угрозу для самой структуры общества.
First, by its very nature and function, humanitarian assistance cannot be subject to political conditionality. Во-первых, по самой своей природе и функциям гуманитарная помощь не должна обставляться политическими условиями.
It is therefore vital to realize that the very essence of rights is their empowering capacity. Поэтому крайне необходимо понимать, что самой сутью прав являются предоставляемые ими возможности.
This is a direct challenge and affront to the very concept of peace. Это прямой вызов и оскорбление самой концепции мира.
Respect for the commitments proceeding from the principles of international law and its sources lies at the very heart of the Charter. Соблюдение обязательств, вытекающих из принципов международного права и его источников, является самой основой Устава.
It would also signify a revision of the very concept of the State as currently employed. Кроме того, это потребовало бы пересмотра самой концепции государства, как она существует сегодня.
A "cut-off" convention will cover fissile material, that is, the very core of nuclear weapons. Конвенция о ЗПРМ будет касаться расщепляющихся материалов, т.е. самой сердцевины ядерного боеприпаса.
Mr. Ahluwalia said that social development was the very foundation on which other development goals rested. Г-н Ахлувалиа говорит, что социальное развитие служит той самой основой, от которой зависит достижение других целей в области развития.