| The very fabric of Gazan society is threatened by the siege. | Осада угрожает разрушением самой ткани общества Газы. |
| The system therefore needs to be able to take in the possibility of a progression from very simple records to more complex systems. | Поэтому система бухгалтерского учета должна предусматривать возможность перехода от самой простой отчетности к более сложным схемам. |
| Hunger is at the very core of that issue. | И самой главной причиной этого является голод. |
| The tracking and apprehension of the 14 fugitives continues to rank as a very high priority. | Обнаружение и задержание 14 скрывающихся от правосудия лиц по-прежнему остаются самой неотложной задачей. |
| Ultimately, however, the development orientation needs to be reflected in the very structure of an agreement. | Вместе с тем ориентация на цели развития должна в конечном счете находить отражение и в самой структуре соглашения. |
| The negative effects of globalization must not be viewed as uncontrollable by their very nature. | Не следует считать, что негативные последствия глобализации по самой своей сути являются неконтролируемыми. |
| It is a challenge that strikes at the very foundation of the societies affected by these disasters. | Эта проблема угрожала самой основе обществ, пострадавших в результате стихийных бедствий. |
| Their presence among us strengthens universality, the very essence of the United Nations. | Их участие в нашей работе укрепляет универсальность, являющуюся самой важной основой Организации Объединенных Наций. |
| It forces a reconceptualization of the very idea of government and statehood. | Требуется переосмысление самой идеи управления и государственности. |
| This scourge threatens the very fabric of society and indeed the fixture of mankind, as it respects no national boundary. | Это бедствие угрожает самой структуре общества и, фактически, самим основам человеческой цивилизации, так как оно не знает национальных границ. |
| Plant and fungal diversity lies at the very foundation of biodiversity, and on them all other life depends. | Разнообразие растений и грибков лежит в самой основе биологического разнообразия, и от них зависит вся остальная жизнь. |
| It is nonetheless obvious from the very nature of accession negotiations that full membership must be the goal. | Тем не менее, из самой природы переговоров о вступлении следует, что их целью должно быть полное членство. |
| The project is still at a very early stage. | Реализация этого проекта все еще находится на самой начальной стадии. |
| Unfair equal treatment is being granted to economies that by their very nature, characteristics and volume are unequal. | Несправедливый равный подход предоставляется тем странам, экономика которых в силу самой своей природы, характеристик и объема различна. |
| Togo's respect for institutions is the very foundation of democracy and peace. | Уважение Того к институтам является самой основой демократии и мира. |
| The European Union is committed to addressing potential trouble spots at a very early stage and to strengthen early-warning capacities. | Европейский союз привержен делу устранения потенциальных очагов конфликтов на самой ранней стадии и укрепления механизма раннего предупреждения. |
| We hasten to warn that such double standards threaten the concept of collective security which constitutes the very foundation of this Organization. | Мы спешим предостеречь, что подобные двойные стандарты представляют угрозу для понятия коллективной безопасности, лежащего в самой основе этой Организации. |
| For all our people, they pose a real threat to the very fabric of society. | Для всех людей они несут угрозу для самой структуры общества. |
| First, by its very nature and function, humanitarian assistance cannot be subject to political conditionality. | Во-первых, по самой своей природе и функциям гуманитарная помощь не должна обставляться политическими условиями. |
| It is therefore vital to realize that the very essence of rights is their empowering capacity. | Поэтому крайне необходимо понимать, что самой сутью прав являются предоставляемые ими возможности. |
| This is a direct challenge and affront to the very concept of peace. | Это прямой вызов и оскорбление самой концепции мира. |
| Respect for the commitments proceeding from the principles of international law and its sources lies at the very heart of the Charter. | Соблюдение обязательств, вытекающих из принципов международного права и его источников, является самой основой Устава. |
| It would also signify a revision of the very concept of the State as currently employed. | Кроме того, это потребовало бы пересмотра самой концепции государства, как она существует сегодня. |
| A "cut-off" convention will cover fissile material, that is, the very core of nuclear weapons. | Конвенция о ЗПРМ будет касаться расщепляющихся материалов, т.е. самой сердцевины ядерного боеприпаса. |
| Mr. Ahluwalia said that social development was the very foundation on which other development goals rested. | Г-н Ахлувалиа говорит, что социальное развитие служит той самой основой, от которой зависит достижение других целей в области развития. |