Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
They were put forward by a very wide range of people and bodies: school classes and youth groups, cantonal and communal authorities, employers and employees, charities and organizations of foreigners. Эти проекты исходили из самой разнообразной среды: школьных классов и молодежных групп, кантональных или коммунальных администраций, работодателей и работников, ассоциаций взаимопомощи и организаций иностранцев.
My delegation also expresses appreciation to the Government of the Russian Federation for taking the lead by offering to host the very first high-level global conference on road safety in 2009. Моя делегация также выражает признательность правительству Российской Федерации за его руководящую роль в организации самой первой глобальной конференции высокого уровня по вопросам безопасности дорожного движения, запланированной на 2009 год.
Discernment - that is, the capacity to distinguish good from evil - becomes even more essential in the context of demands that concern the very lives and conduct of persons, communities and peoples. Распознание - то есть способность отличать добро от зла - приобретает еще большее значение в контексте потребностей, связанных с самой жизнью и поведением людей, общин и народов.
As I stated last year from this very rostrum, cyberattacks are an international problem - indeed, a form of aggression - that no nation is able to deal with on its own. Как я уже заявил в прошлом году с этой самой трибуны, кибервойна - это международная проблема, поскольку она, по сути дела, является формой агрессии, - и ни одно государство не может справиться с этой проблемой самостоятельно.
Some of them, however, suggested that in practice environmental assessment often takes place at the very end of the decision-making process or even after the activity has already started. Однако в некоторых из них была высказана мысль о том, что на практике экологическая оценка нередко проводится на самой заключительной стадии процесса принятия решений или даже после того, когда деятельность уже начала осуществляться.
In the opinion of CCISUA, the alternative would have much greater financial implications, since the introduction of end-of-service severance pay for fixed-term staff was not merely a staff issue but related to the very continuity of the Organization's mission. По мнению ККСАМС, альтернативой были бы гораздо большие финансовые последствия, поскольку введение выходного пособия в связи с окончанием службы для работающих по срочным контрактам сотрудников - это не просто кадровый вопрос, но он связан с самой непрерывностью миссии Организации.
Noting that Argentina was often viewed globally as a country of European immigration with a very small indigenous population, he wished to know whether that description corresponded to the country's own view of itself. Подчеркивая, что Аргентина часто воспринимается в мире как страна европейской иммиграции, очень слабо заселенная коренными народами, он спрашивает, соответствует ли это описание восприятию, которое имеется у самой страны в этом отношении.
He recognized that it would be difficult for the Commission to develop detailed rules on international relief, which, by their very nature, called for direct negotiation by States. Оратор признает, что Комиссии будет трудно выработать подробные правила оказания международной помощи, которые по самой своей природе требуют проведения прямых переговоров между государствами.
The Peacebuilding Commission has a very real chance of becoming a success, not just in its own right, but for the United Nations as a whole. Комиссия по миростроительству имеет вполне реальный шанс добиться успеха, и это станет успехом не только самой Комиссии, но и Организации Объединенных Наций в целом.
The message of the Baltic Way is very clear, namely, that if people and countries truly commit to a common goal, and if they join their efforts, even the most difficult challenge can be met successfully. Идея Балтийского пути является очень четкой, а именно: если народ и страны действительно привержены общей цели и если они объединят свои усилия, можно успешно справиться даже с самой трудной проблемой.
Some of the weapons known to exist, by their very nature, call for collective and concerted action so as to prevent the colossal loss of lives and property that they could so easily precipitate. Некоторые из существующих видов оружия в силу самой своей природы требуют принятия общих и согласованных мер, с тем чтобы не допустить огромных человеческих жертв и материального ущерба, к которым они вполне могут привести.
Business angel: Private investor who invests in a new business at a very early stage of its development in exchange for an equity stake. "Деловой ангел": Частный инвестор, вкладывающий средства в новое предприятие на самой ранней стадии его развития в обмен на долю в его капитале.
These concerns also arise primarily because the focus of R2P is on the internal issues of States and therefore collides with the very basis of the Charter-based international system and its core elements of national sovereignty. Эти обеспокоенности также возникают главным образом из-за того, что при выполнении обязанности по защите акцент делается на внутренних вопросах государств, что в силу этого противоречит самой основе международной системы, опирающейся на положения Устава, и ее ключевым элементам национального суверенитета.
There is a limit, and that limit is the capacity of animal and vegetable species, forests, water sources and the very atmosphere to regenerate themselves. Существует предел, и этот предел состоит в способности животных и растительных видов, лесов, водных ресурсов и самой атмосферы к самовосстановлению.
It is, however, a source of some regret that, two years after the launch of this process, we still hear from friends and colleagues questioning the very need for an arms trade treaty. Однако вызывает определенное сожаление тот факт, что два года спустя после начала этого процесса мы все еще слышим от наших друзей и коллег выражение сомнений в самой необходимости договора о торговле оружием.
We are deeply concerned at recent events on the Korean peninsula that threaten to undermine the significant gains achieved over the past four years - and, in fact, during the most recent period - which will challenge the integrity of the NPT at its very core. Мы глубоко обеспокоены недавними событиями на Корейском полуострове, которые угрожают подорвать важные достижения последних четырех лет, да и вообще всего последнего периода, что поставит под сомнение целостность ДНЯО в самой его основе.
The embargo goes against the very core of the United Nations Charter, as well as all of the principles of cooperation and dialogue among States, laws governing international trade and related conventions. Эмбарго противоречит самой сути Устава Организации Объединенных Наций, а также всем принципам сотрудничества и диалога между государствами, правилам международной торговли и положениям связанных с ними соглашений.
The comprehensive ban on nuclear weapon testing that was negotiated by the Conference on Disarmament in the 1990s and the subsequent efforts to prepare for that ban reach back to the very first resolution of this Assembly. История всеобъемлющего запрещения испытаний ядерного оружия, согласованного на Конференции по разоружению в 1990-х годах, и последующих усилий по подготовке к этому запрещению берет свое начало со времен принятия самой первой резолюции этой Ассамблеи.
At the same time, he noticed that considerable efforts had been made to prepare the various detention facilities and the detainees for his inspections, which contradicts the very idea of independent fact-finding and unannounced visits. В то же время он отметил, что были предприняты значительные усилия для подготовки различных центров содержания под стражей и заключенных к его инспекциям, что противоречит самой идее независимого установления фактов и посещений без предварительного уведомления.
We also welcome with hope the words spoken recently in this very forum by representatives of the major Powers and other figures of great multilateral importance, as well as the ideas being circulated concerning the revitalization of nuclear disarmament and the renewal of this process. Мы также с надеждой приветствуем заявления, сделанные недавно с этой самой трибуны представителями великих держав и других многосторонних субъектов на международной арене, равно как и циркулирующие идеи относительно реанимации ядерного разоружения и регенерации этого процесса.
I do appreciate the efforts of all members, but in particular of those who had problems and received no instructions until the very last minute to be able to join the consensus so that we could save this multilateral forum. И я ценю усилия всех членов, но в особенности тех, кто имел проблемы и до самой последней минуты не получил инструкций, дабы быть в состоянии присоединиться к консенсусу, с тем чтобы мы могли спасти этот многосторонний форум.
It is such infringements on the very core of human dignity that are not wholly captured by considering sanitation only as it relates to other human rights. Именно такое попрание самой сути человеческого достоинства в полной мере не принимается во внимание, когда санитария рассматривается только в плане ее отношения к другим правам человека.
On the other hand, because of that very weakness, the most vulnerable populations, especially the unemployed and those newly made economically redundant, do not have a voice when the impact of the economic crisis is shared unequally within society. С другой стороны, из-за этой самой слабости самые уязвимые слои населения, в особенности безработные и те, кто недавно оказался уволенным по экономическим причинам, не имеют голоса в ситуациях, когда бремя последствий экономического кризиса распределяется неравномерно в самих обществах.
Parallel and marginal issues should not obscure the very purpose of the Monterrey Consensus, namely, to allocate at least 0.7 per cent of gross national product of the developed countries to official development assistance (ODA) for the poor countries. Параллельные и периферийные вопросы не должны отвлекать нас от самой сути Монтеррейского консенсуса, а именно: отчисления, как минимум, 0,7 процента валового национального продукта развитых стран на официальную помощь в целях развития (ОПР) бедным странам.
Our most recent initiative was to ratify the Convention on Cluster Munitions on 14 May 2009 - a formality that made the Niger one of the very first countries to do so and accelerated its entry into force. Нашей самой последней инициативой стала ратификация 14 мая 2009 года Конвенции по кассетным боеприпасам - формальность, в результате которой Нигер стал одной из самых первых сделавших это стран и которая ускорила ее вступление в силу.