Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
We're communing here on New Year's Eve... to bring to life the great goddess Diana, who was turned into stone in this very room... 40 years ago today. Мы собрались в канун Нового года, чтобы возродить к жизни великую богиню Диану, ...которая была обращена в камень в этой самой комнате 40 лет назад, в этот же день.
It expressed concern that however, the capacity of the Police Complaints Authority remained very limited, with all investigations still being carried out by the Guyana Police Force itself. Вместе с тем она выразила озабоченность по поводу того, что потенциал Управления по рассмотрению жалоб на полицию остается весьма ограниченным и что все расследования по-прежнему проводятся самой полицейской службой Гайаны.
here in this room, this very spot, I think well, you said... в этой самой комнате, на этом самом месте, кажется - вы сказали...
You went to the most expensive school and college in India, and you want to dig wells for five years? She didn't speak to me for a very long time, because she thought I'd let my family down. Ты учился в самой дорогой школе и колледже Индии и ты хочешь пять лет копать колодцы?» Она не разговорила со мной очень долго, потому как она решила, что я подвел свою семью.
And then for ten very long minutes he told me point by point why every word out of my mouth was not only wrong, but potentially the dumbest thing any politician had ever said. А потом долгих десять минут он объяснил мне, шаг за шагом, почему каждое слово, что исходило от меня, было не просто ошибкой, но потенциально самой большой глупостью, которую когда-либо мог сказать политик.
With respect to the very substance of the issue, as set forth by the Secretary-General in his report, we take note of the three pillars upon which this reasoning is structured. Что касается самой сути данного вопроса, изложенного Генеральным секретарем в его докладе, мы хотим отметить три компонента, на которых зиждется эта логика.
A new language for the media should be identified through the analysis of the very conceptualization of power, as pluralism and cultural diversity are the hallmarks of freedom of expression. Необходимо выработать новую терминологию для средств массовой информации путем анализа самой концепции их влияния, поскольку плюрализм и культурное разнообразие являются важнейшими элементами свободы самовыражения.
If the law is not changed, the Zambian authority should interpret these public interest provisions very strictly and authorize an anti-competitive merger only if the evidence that it is beneficial is compelling and unquestionable. Если закон будет оставлен без изменений, то замбийскому органу по вопросам конкуренции следует придерживаться самой строгой интерпретации его положений об общественных интересах и разрешать слияния, ослабляющие конкуренцию, только при наличии исчерпывающих и неоспоримых доказательств их полезности.
They are the roadmap not only to the political process to determine the future status of Kosovo, but also to the very connection to and integration with the larger European family. Они являются «дорожной картой» не только в политическом процессе определения будущего статуса Косово, но также важны для самой его связи с более широкой европейской семьей наций и интеграции в нее.
Almost 30 years ago, in 1974, Mr. Arafat stood here, at this very podium, and first addressed the General Assembly with a holster attached to his hip, and spoke of carrying a gun and an olive branch. Почти 30 лет назад, в 1974 году, г-н Арафат стоял здесь, на этой самой трибуне, впервые обращаясь к Генеральной Ассамблее с пристегнутой к поясу кобурой, и говорил о том, что в его руках одновременно оружие и оливковая ветвь.
Worse yet is a phenomenon that has been documented in several conflicts, namely, the denial of the very humanitarian assistance that goes some way towards ameliorating the problems of children affected by armed conflict. Еще более пагубным является явление, отмеченное в нескольких странах, а именно отказ в той самой гуманитарной помощи, которая в некоторой степени смягчает проблемы детей, затронутых вооруженным конфликтом.
Secretary-General Ban Ki-moon in his statement at the opening of the 2008 session recalled that "disarmament and non-proliferation are closely associated with the very mission of the United Nations. В своем выступлении при открытии сессии 2008 года Генеральный секретарь Пан Ги Мун напомнил: "Разоружение и нераспространение тесно связаны с самой миссией Организации Объединенных Наций.
That is the only way to make a difference in overcoming the obstacles engendered both by decades of war and by the very nature of power in Afghanistan in recent years. Это единственный способ преодолеть препятствия, возникшие в результате двух десятилетий войны и обусловленные самой природой власти в Афганистане в последние годы.
But there is something which is even more important and which relates to the very dynamics of the Conference. Но тут есть и еще нечто такое, еще более важное, что имеет отношение к самой динамике Конференции.
YUVA has a wide network of affiliations with other organizations, demonstrated by YUVA's contribution to the World Social Forum (WSF) since its very beginnings (2001). Движение поддерживает широкие связи с другими организациями, о чем свидетельствует его активное участие во Всемирном социальном форуме (ВСФ) с самой первой сессии (2001 год).
By its very nature a continuing appointment could not have a defined duration and to provide for five-year periods of renewal under that category would create an overlap with fixed-term appointments. По самой своей сути непрерывный контракт не может иметь ограниченный срок действия, и установление для этой категории контрактов возможности их продления на пятилетние периоды будет представлять собой дублирование срочных контрактов.
Addressing the challenges of capacity-building and resources mobilization calls for strengthening the partnership between the least developed countries and their development partners, the very foundation of the Brussels Programme of Action. Решение вопросов укрепления потенциала и мобилизации ресурсов требует укреплять сотрудничество между наименее развитыми странами и их партнерами в области развития, что заложено в самой основе Брюссельской программы действий.
For 11 long years, from this very podium, Mr. Kadirgamar warned the Assembly about the threat posed by terrorism to the democratic way of life, not only in Sri Lanka but across the world. На протяжении долгих одиннадцати лет, выступая с этой самой трибуны, г-н Кадиргамар предупреждал Ассамблею об угрозе, которую несет терроризм для демократического образа жизни, не только в Шри-Ланке, но и во всем мире.
In parallel, a broad consultation process was initiated by the European Union in New York, in capitals and at many ministerial meetings with groups of third countries or individual countries to launch the political momentum that must form the very basis for United Nations reform. Наряду с этим Европейским союзом был инициирован широкий консультативный процесс в Нью-Йорке, в столицах и на многочисленных встречах на уровне министров с группами третьих государств или отдельных стран, с тем чтобы придать политический импульс формированию самой основы реформы Организации Объединенных Наций.
Maybe I am making a huge mistake, or maybe I got a very valuable piece of advice from myself about how to be happy and I intend on taking it. Может, я совершаю огромную ошибку, а может, я получила очень полезный совет от себя самой о том, как быть счастливой, которым и собираюсь воспользоваться.
I am very pleased in this context that the African Union, whose effort remains commendable, has decided to lead a second assessment mission from 10 to 20 December with the participation of key partners, including a team from the United Nations. В этой связи я весьма ряд тому, что Африканский союз, чьи усилия по-прежнему заслуживают самой высокой оценки, решил провести вторую миссию по оценке в период с 10 по 20 декабря с участием ключевых партнеров, включая группу из Организации Объединенных Наций.
To begin with, if I were to give a thesis for my briefing today it would be that, to put it very simply, the United Nations and the OSCE are partners in destiny. Начну с того, что, если бы от меня требовалось представить тезисы своего сегодняшнего брифинга, то я просто ограничился бы следующим заявлением: Организации Объединенных Наций и ОБСЕ уготовано быть партнерами самой судьбой.
4.2 The State party submits that refoulement cases, by their very nature, are about events outside the State party's immediate knowledge and control. 4.2 Государство-участник утверждает, что дела о принудительном возвращении уже по самой своей природе касаются событий, выходящих за рамки непосредственной осведомленности и контроля со стороны государства-участника.
Additionally, the emergence of other new ravaging situations will present very serious threats to national cohesion; and, unless these are dealt with immediately, the impact on the global level will present most difficult challenges for us. Кроме того, возникновение новых бедственных ситуаций в будущем будет представлять серьезную угрозу национальному единству; и если не принять незамедлительных мер, то последствия этого на глобальном уровне явятся для нас самой сложной проблемой.
There are no political or geopolitical - much less ethical - grounds that can justify this position on the part of the world's most powerful country, whose very status as such should give it the greatest interest in maintaining stability in the world. Никакие политические или геополитические соображения, не говоря уже об этических соображениях, не могут оправдать такую позицию самой мощной державы мира, которая в силу этих соображений должна проявлять наибольшую заинтересованность в сохранении стабильности в мире.