| Another less often articulated argument lies in the very nature of the weapons system. | Еще один не так часто излагаемый аргумент связан с самой природой оружейной системы. |
| The most obvious reason for consultation lies in their very diversity. | Самой очевидной причиной необходимости консультаций является само их разнообразие. |
| They represent a world community respecting the very dignity of each human being, animal, plant and the Earth itself. | Мировое сообщество представлено в них как уважающее достоинство каждого человека, животного, растения и самой Земли. |
| This, in turn, is the very essence of norm setting. | Это, в свою очередь, является самой сутью нормотворческой деятельности. |
| And how you perverted the very idea of marriage by marrying yourself. | И как ты извратила саму суть брака, женившись на самой себе. |
| It was a pain from my very soul. | Она шла из сАмой глубины души. |
| If these guys are dirty, they threaten his very identity. | Если эти парни замарались, они угрожают самой его идентичности. |
| Speaking of which, jenna, you play someone Who's very different from yourself. | Кстати говоря, Дженна, ты играешь героя, который очень отличается от тебя самой. |
| I'm a very poor copy of myself. | Я - очень бледная копия себя самой. |
| By their very nature, such MNAs have the potential to deter a "breakout" by the host partner. | По самой своей природе такие МПЯО могут потенциально сдерживать "разрыв" со стороны принимающего партнера. |
| In Denmark itself, the occurrence of female circumcision was very rare. | В самой Дании случаи женской циркумзиции являются очень редкими. |
| And both of these are very, very flexible, which is why you find them in the very high range. | И обе эти последовательности очень свободные, поэтому они и находятся в самой интенсивной части спектра. |
| Mr. Amir observed that health was a very sensitive question since it affected the very essence of a human being. | Г-н АМИР отмечает, что здоровье является весьма деликатным вопросом, поскольку он касается самой сути человека. |
| But at the very top of the arm, the bone is very different. | На самой верхушке плечевой кости материал совсем другой. |
| Dedoimedo reviewed KaOS 2014.12: KaOS 2014.12 is a very slick, very beautiful product. | ZDNet высказал мнение о KaOS 2014.06: Dedoimedo написал обзор KaOS 2014.12, назвав её красивым дистрибутивом, но не самой совершенной операционной системой. |
| My feelings for you were very, very strong, and I needed to know that they were real. | У меня к тебе были очень сильные чувства, и мне надо было доказать это самой себе. |
| What have we done about the resolutions adopted by this very Organization, in this very General Assembly Hall? | Что мы сделали в отношении резолюций, принятых этой самой Организацией в этом самом Зале Генеральной Ассамблеи? |
| For this very reason, the continuation of illegal activities on the part of separatists can have very grave consequences for Georgia and the international community as a whole. | По этой самой причине дальнейшая незаконная деятельность со стороны сепаратистов может привести к крайне серьезным последствиям для Грузии и международного сообщества в целом. |
| Trafficking in human beings is the fastest growing form of transnational organized crime, involving very high earnings and very low risks. | Торговля людьми является самой быстрорастущей формой транснациональной организованной преступности, приносящей очень высокие доходы и сопряженной с очень низким риском. |
| Mr. Chaimongkol (Thailand): At the outset, my delegation would like to extend a very warm welcome to all the youth representatives, whose young faces remind us of the very purpose of our gathering here today. | Г-н Чаймонгкол (Таиланд) (говорит по-английски): Прежде всего моя делегация хотела бы от всей души поприветствовать всех представителей молодежи, чьи молодые лица напоминают нам о самой цели нашего сегодняшнего заседания. |
| I'm going to talk about a very fundamental change that is going on in the very fabric of the modern economy. | Я расскажу о некоторых фундаментальных изменениях, происходящих в современном мире, в самой сути современной экономики. |
| The result was that humanity did not benefit from those agencies as it should have, whilst their specialized activities constitute the very essence, objective and purpose of the United Nations - we might even say, the very reason for its existence. | Человечество не извлекло пользы из деятельности этих учреждений, как должно было бы произойти, несмотря на то, что их специализированная деятельность является подлинной сутью, целью и задачей Организации Объединенных Наций, - мы можем даже сказать, самой причиной ее существования. |
| In our view, every aspect of the draft Convention against Corruption - which was prepared in a very short period of time - including the question of the repatriation of financial resources acquired in an illicit manner, deserves very high praise. | По нашему мнению, подготовленный в сжатые сроки проект конвенции против коррупции во всех ее аспектах, включая вопрос о репатриации в страны происхождения приобретенных незаконным путем финансовых средств, заслуживает самой высокой оценки. |
| In the course of the last few years it has been eloquently argued, from this very rostrum, that globalization is a very positive force which will ultimately usher in an era of prosperity and stability and a global society. | В течение последних нескольких лет с этой самой трибуны звучали красноречивые аргументы о том, что глобализация является весьма позитивной тенденцией, которая в конечном итоге приведет к наступлению новой эпохи процветания и стабильности и формированию глобального общества. |
| Clearly, from the aspect of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, the enforcement of criminal sanctions is, by its very nature, very problematic. | Ясно, что с точки зрения предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания исполнение уголовных наказаний сопряжено в силу самой своей сущности с множеством проблем. |