| This enormous challenge entails instilling in the country the very concept of a police force, free from militaristic and repressive connotations. | Фактически этот огромный замысел предполагает разработку в стране самой концепции полиции, свободной от милитаристских и репрессивных концепций. |
| The object is to win individuals over to the very idea of tolerance. | Цель состоит в том, чтобы пробудить стремление каждого отдельного человека к объединению вокруг самой идеи терпимости. |
| From the moment we met, he was very helpful. | Он помогал мне с самой первой встречи. |
| So very gracious of you to bring the news yourself. | Очень любезно с вашей стороны самой сообщить новости. |
| It cannot by its very nature detect all cases of fraud. | По самой своей природе она не может выявить все случаи подлога. |
| We know that war is antithetical to mankind, to reason, to intelligence - to the very essence of humanity. | Мы знаем, что война чужда человечеству, доводам разума, интеллекту и самой сущности человечества. |
| Those principles are enshrined in the very first article of the Charter of our Organization. | Эти принципы воплощены в самой первой статье Устава нашей Организации. |
| That mechanism also concerned disputes arising out of countermeasures, which should be very strictly regulated. | Действие этого механизма распространяется также на споры, касающиеся контрмер, подлежащих самой строгой регламентации. |
| The very nature and distribution of these stocks requires international cooperation for conservation and management. | В силу самой своей природы и распределения для сохранения этих запасов и управления ими требуется международное сотрудничество. |
| The United States had repeatedly stated that it had serious reservations about the very concept of international State crimes. | Соединенные Штаты неоднократно заявляли о том, что у них имеются серьезные оговорки в отношении самой концепции международных преступлений государства. |
| These kinds of financial limitations strike at the very heart of our Tribunal, for two main reasons. | Такого рода финансовые трудности бьют по самой сути нашего Трибунала по двум основным причинам. |
| In hard-hit places, the very fabric of society is torn apart. | В особо тяжело пострадавших районах это приводит к разрушению самой основы общества. |
| The tests, by their very nature, had caused localized fracturing of the rock around their sites. | Уже в силу самой своей природы проводившиеся испытания вызвали локализованные разломы породы вокруг мест их проведения. |
| That would, in effect, be a serious blow to the very purpose of the Treaty, which is non-proliferation. | Фактически это явится серьезным ударом по самой цели Договора, которой является нераспространение ядерного оружия. |
| Without their traditional lands they are denied their very identity as peoples. | Без своих традиционных земель они лишены самой своей самобытности как народов. |
| More specifically, the constitutive intent of the crime of genocide may be inferred from the very gravity of those discriminatory acts. | Более конкретно о преднамеренном характере преступления геноцида можно судить по самой степени тяжести этих дискриминационных актов. |
| One delegation suggested that States should not make political pronouncements that undermined this very Organization where they exercised leadership. | Одна из делегаций высказала мнение о том, что государствам не следует делать политических заявлений, идущих в ущерб той самой Организации, в которой они играют ведущую роль. |
| The second relates to the ambiguities of the very concept of coordination. | Вторая слабость связана с неоднозначностью самой концепции координации. |
| This conflict, by its very nature, is due to all possible reasons: militant separatism, ethnic confrontation, religious intolerance. | В основе этого конфликта в силу самой его природы лежат все возможные причины: воинствующий сепаратизм, этническая конфронтация, религиозная нетерпимость. |
| Conversely, disengagement at the very moment when a situation becomes most difficult is contrary to the entire concept of collective security. | И напротив, вывод войск в тот самый момент, когда ситуация осложняется, противоречит самой концепции коллективной безопасности. |
| As indicated above, the Convention itself provides very general guidelines on the content of individual and joint communications from Parties. | Как отмечалось выше, в самой Конвенции содержатся чрезвычайно общие руководящие принципы относительно содержания индивидуальных и совместных сообщений Сторон. |
| But by their very nature, poverty, misery and want trample upon human dignity. | Но по самой своей природе бедность, обездоленность и нужда попирают достоинство человека. |
| We could cite some very current examples regarding unemployment, poverty, and even the lives of individuals and communities. | Можно привести совсем недавние примеры, касающиеся безработицы, нищеты, а иногда и самой жизни отдельных людей и сообществ. |
| In the Shifa Hospital (which is the largest of those five government hospitals), the ultrasound equipment is also very old. | В больнице Шифа (самой большой из пяти государственных больниц) оборудование для ультразвуковой диагностики также является очень старым. |
| A very sharp course alteration is needed at its narrowest point. | В самой узкой его точке требуется очень резкое изменение курса. |