Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
And if a truth of this magnitude, about the very nature of human existence, could lead us to destroy ourselves, then I'd say we would deserve it, wouldn't you? И если правда такой величины, о самой природе человеческого существования может привести нас к самоуничтожению, то я сказал бы, значит мы заслуживаем этого.
So to commemorate that momentous occasion, we fire that very same cannon at 5:00 P.M. and 5:00 A.M. every day, since the historians did not specify whether it was day or night. Чтобы почтить это памятное событие, мы каждый день стреляем из той самой пушки в 5 вечера и 5 утра, поскольку история умалчивает, в какое время суток это было.
It's distilled down to the very basics of a fight. Мы дошли до самой сути битвы:
On 24 September Mr. Nelson Mandela, in his address to the Special Committee against Apartheid delivered from this very rostrum, referred to the historic changes that had occurred in his country and called upon the international community to lift all economic sanctions against South Africa. 24 сентября г-н Нельсон Мандела в своем обращении к Специальному комитету против апартеида, сделанном с этой самой трибуны, отметил исторические перемены, происшедшие в этой стране, и призвал международное сообщество отменить все экономические санкции против Южной Африки.
The aggressor is trying, among other things, negotiations at Sarajevo airport to avoid the very core of the safe area concept under resolutions 824 (1993) and 836 (1993) and to impose demilitarization, to the disadvantage of the Army of Bosnia and Herzegovina. В частности, агрессор пытается на переговорах в аэропорту Сараево избегать говорить о самой сути концепции безопасных районов в соответствии с резолюциями 824 (1993) и 836 (1993) и навязывать демилитаризацию в ущерб армии Боснии и Герцеговины.
As to the urgency of preparing the prototype format, he thought that the Secretariat would have enough time to prepare a very simple model by the forty-ninth session of the General Assembly. Что касается сроков подготовки прототипа формата, то, по мнению оратора, у Секретариата будет достаточно времени для подготовки самой простой модели к сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи.
Agreement as the basic principle in settling the outstanding issues of the Yugoslav crisis is incorporated in the very basis of the involvement of the European Union and the United Nations in the Yugoslav crisis. Согласованное мнение в отношении основополагающего принципа урегулирования нерешенных вопросов югославского кризиса отражено в самой основе, на которой зиждется вовлеченность Европейского союза и Организации Объединенных Наций в югославский кризис.
The said decision of the European Court of Justice contravenes the very letter and spirit of the whole confidence-building measure exercise and as such jeopardizes the chances of an agreement which seemed to be within our grasp for the first time in 31 years. Указанное решение Европейского суда противоречит самой букве и духу всего механизма мер укрепления доверия и как таковое подрывает возможности достижения согласия, к чему мы, как представляется, впервые за 31 год подошли вплотную.
Finally, as for the very heart of the future treaty - the scope of the ban - the President of the Republic has expressed France's resolve to conclude a comprehensive test-ban treaty. И наконец, что касается самой сути будущего договора, а именно объема запрещения, то президент Республики заявил о решимости Франции заключить договор о всеобъемлющем запрещении испытаний.
The memory of that fateful event has helped to renew the commitment of international public opinion to the cause of the complete elimination of nuclear weapons, which was the goal of the very first resolution of the General Assembly. Память об этом роковом событии помогает подтвердить приверженность международного общественного мнения делу полной ликвидации ядерного оружия, которое было целью самой первой резолюции Генеральной Ассамблеи.
With specially designed, low-cost combinations of drugs, and with the drugs provided to the poorest countries at the lowest possible production costs, it may be possible to extend ARV therapies to even very poor countries at an acceptable price. При существовании специально разработанной, низкостоящей комбинации лекарств, и с лекарствами, предоставленными бедным странам по самой низкой производственной цене, можно расширить проведение анти-ретровирусной терапии даже в самых бедных странах за приемлемую цену.
We're getting very close. [Men Continue Screaming] Мы уже почти у самой цели.
Although the opti-challenge element of the game was used as a selling point, very little information exists about the technique itself, and no other game on the market has ever claimed to use opti-challenge graphics. Хотя элемент opti-challenge в игре использовался в качестве точки продажи, информации о самой технике очень мало, и ни одна другая игра на рынке никогда открыто не утверждала, что использует графику opti-challenge.
The conclusion he came to was that: the notion of aggression is a notion per se, a primary notion, which, by its very essence, is not susceptible of definition... В своем ответе он писал: Понятие агрессии - это уже само по себе понятие, это - первичное понятие, которое по самой своей природе невозможно определить...
France has been a very good friend of Fiji, but the future of the South Pacific and that of Fiji are a matter of grave concern to the countries of the South Pacific. Франция была и является добрым другом Фиджи, но страны южной части Тихого океана глубоко обеспокоены будущим южнотихоокеанского региона и самой Фиджи.
Using national-security requirements as an excuse for the need to increase the number of conventional arms will inevitably obstruct the very purpose of negotiations through which countries commit themselves to strengthening not only vital security guarantees but also a wide spectrum of economic and social issues. Использование предлога потребностей в обеспечении национальной безопасности для оправдания необходимости увеличения количества обычных вооружений неизбежно создаст препятствия на пути самой цели переговоров, посредством которых страны принимают на себя обязательства укреплять не только жизненно важные гарантии безопасности, но и широкий спектр экономических и социальных аспектов.
In short, our country is one of the world's major providers of aeronautical services to the companies and travellers of the very same country that not only blockades us but also hinders the normal development of Cuban activities in this sector. Иными словами, наша страна является одним из крупнейших в мире поставщиков аэронавигационных услуг для компаний и туристов из той самой страны, которая не только ввела против нас блокаду, но и препятствует осуществлению Кубой нормальной деятельности в этой области.
Furthermore, it would serve as an incentive to States to make plans to produce or acquire nuclear weapons after the expiry of the Treaty, which would run counter to the very objective of non-proliferation. Кроме того, это послужило бы для государств стимулом к подготовке к производству или приобретению ядерного оружия после завершения срока действия Договора, что противоречило бы самой цели нераспространения.
That would happen in the most unlikely event that any of the trustees would use nuclear weapons in violation of the purposes and principles of the United Nations or the imperatives of our very civilization. Это могло бы случиться в том совершенно невероятном случае, если бы кто-либо из "опекунов" применил ядерное оружие в нарушение целей и принципов Организации Объединенных Наций или императивов самой нашей цивилизации.
A commitment to development in all its aspects is, indeed, the very bedrock of the international economic order - the new order that we all look forward to and hope that it will be based essentially on interdependence. Приверженность развитию во всех его аспектах является, в сущности, самой основой международного экономического порядка - того нового порядка, установления которого мы все с нетерпением ожидаем и с утверждением которого связаны наши надежды на то, что он будет основываться главным образом на принципах взаимозависимости.
The interdependence of nations is highlighted against the background of diseases which threaten the world, and the potential for destruction of the very environment which guarantees the survival of mankind. Наличие болезней, угрожающих всему человечеству, и вероятность уничтожения той самой окружающей нас среды, которая является гарантом существования человечества, подчеркивают взаимозависимость стран мира.
Whoever fails to respect these principles or acts in contradiction to them acts against the very essence of the Organization and can have no place in it. Кто не соблюдает эти принципы или действует вопреки им, действует вопреки самой сути Организации и ему не может быть в ней места.
Because of the magnitude of this phenomenon and the major risks that it presents to the very stability of the States concerned, these States have appealed for United Nations assistance to support the major efforts they have been making to control it. С учетом масштабов этого явления и значительной опасности, которую оно представляет для самой стабильности затронутых государств, эти государства сами обращаются за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она поддержала предпринимаемые ими значительные усилия по его пресечению.
This is not the result of chance; rather, it stems from the very nature of democratic government, which puts the people's destinies in their own hands and is attentive to the people's yearnings for peace and prosperity. И это не случайно: напротив, это логическое следствие самой природы демократического строя, который предоставляет народу возможность определять собственную судьбу и принимает во внимание горячее стремление людей к миру и процветанию.
If, indeed, we are to protect human rights and strengthen democracy, we must undertake a thorough review of this whole issue and of the very concept of development on the basis of equitable access to markets, capital and new technologies. Если мы действительно намерены обеспечить защиту прав человека и укрепить демократию, мы обязаны предпринять подробный обзор всего этого вопроса и самой концепции развития на основе справедливого доступа к рынкам, капиталу и новым технологиям.