This mandate is of crucial importance, and not just because of the very nature of the treaty. |
Этот мандат имеет кардинальное значение, и не только в силу самой природы договора. |
The meeting had been scheduled on very short notice and lasted approximately one hour. |
Договоренность о встрече была достигнута весьма незадолго до самой встречи, которая продолжалась примерно один час. |
That same conviction led us recently to be very active in coming to the aid of a friendly democracy. |
Благодаря этой же самой уверенности мы недавно начали оказывать очень активную помощь братской демократической стране. |
Indeed, in this matter the very values of this institution are under threat. |
По сути дела в данной ситуации под угрозой находятся основополагающие ценности самой этой организации. |
For the very first time all final results were available just one year after finishing enumeration. |
Впервые все окончательные результаты были готовы всего лишь через год после завершения самой переписи. |
Demographic changes in Albania brought about changes in the very structure of Albania family. |
Демографические изменения в Албании привели к изменениям в самой структуре албанской семьи. |
It crushes their freedom to travel, sanctified in the very Constitution of the United States. |
Она грубо попирает их свободу передвижения, право на которую закреплено в самой Конституции Соединенных Штатов Америки. |
It demonstrates our commitment to doing our utmost to counter the very idea that the worst might happen again. |
Она свидетельствует о нашей готовности сделать все возможное для противодействия самой идее о том, что самое худшее может произойти снова. |
While he assumes that most preparations were well intended, they contradict the very idea of unannounced visits and independent fact-finding. |
Хотя он и предполагает, что большая часть таких подготовительных мероприятий осуществлялась с благими намерениями, они противоречат самой идее посещения таких мест без предварительного уведомления и независимого установления фактов. |
They are valid for all societies because they were devised, and are applied, with the very nature of the human individual in mind. |
Они действуют в любом обществе, поскольку разрабатывались и применяются с учетом самой природы человека. |
He worked in the very same lab as Audrey. |
И он работал в той же самой лаборатории, что и Одри. |
I've had so many conversations with you in this very room. |
Столько раз повторялся этот наш разговор в этой самой комнате. |
He's kind of weird-looking, and he's not in very good shape. |
Он немного такой странноватый и не в самой лучшей форме. |
You are the very defenders of civilization itself. |
Вы стоите на защите самой цивилизации. |
But it was spoken in Tierra del Fuego, the very southernmost point of South America. |
На нем говорили на Огненной Земле, в самой южной точке Южной Америки. |
You've managed things very well so far. |
Раньше тебе удавалось справляться со всем самой. |
Their providence that sheltered me beneath this very roof? |
Не их ли промыслом я оказалась под этой самой крышей? |
I was cursed with poetry very young. |
С самой юности поэзия стала моим проклятием. |
From that very land I had once thought to sail to. |
С той самой земли до которой я когда-то пытался доплыть. |
And it started on the very edge of the empire... when an ordinary man had an extraordinary change of heart. |
И она началась на самой границе империи когда в обычном человеке произошла необычная перемена. |
He was master huntsman in his native land, and he served on the High Council of this very organization. |
Он был главным охотником на своей земле, и он служил на Верховному Совету этой самой организации. |
Then you will have murdered members of the very pack you still hope to someday lead. |
Значит, ты убьешь членов той самой стаи, которую когда-нибудь надеешься возглавить. |
The Task Force by its very nature is particularly concerned with tendencies of diminishing or denying the Holocaust. |
Целевая группа в силу самой своей природы чрезвычайно обеспокоена попытками приуменьшить или даже полностью отрицать значимость Холокоста. |
It's part of you, your brain, your very essence. |
Это часть вас, вашего мозга, самой вашей сущности. |
The concept is antithetical to the very nature of Cardassians. |
Такое поведение противоречит самой кардассианской природе. |