Fashion reflects attitudes - it's an escape valve for the very young and their way of interpreting the very latest styles. |
Мода - это отражение линии поведения девушек и юношей, принадлежащих к самой младшей группе молодежи, которые в каждом предмете одежды, обуви и т.д. |
He sits right at the tippy-tippy-top, and he made it very, very clear to me that all of you are going to need to... commit suicide. |
Сидит на самой вершине-верхушечке. И он очень ясно сообщил, что всем вам необходимо... |
The location was very convenient for St Marks Square and the Rialto Bridge. The staff were very helpful and friendly. |
Месторасположение, чистота, комфорт, продуманность интерьера, квалифицированный персонал, хороший завтрак - все заслуживает самой высокой оценки. |
It robs a dog of its mobility, its dignity, its very cani-ninity. |
Она лишает их подвижности, достоинства, самой собако-сущности. |
This right can be found at the very root of the beneficiary's nature. |
Это право является также самой сутью природы субъекта. |
Ukrainians recoil, in anger and horror, at the very idea of dividing the nation. |
Украинцы содрогаются от ярости и ужаса от самой мысли о разделе нации. |
This E8 pattern has very deep mathematical roots. |
Эта структура считается многими самой красивой во всей математике. |
Argentina's complete disregard for the islanders' views challenged the Committee's very purpose. |
То обстоятельство, что Аргентина полностью игнорирует мнения жителей Фолклендских островов, противоречит самой цели существования Комитета. |
Decolonization activities, by their very nature, are essentially political. |
Деятельность в области деколонизации по самой своей сути носит главным образом политический характер. |
By their very nature, micro-States must, in an intrinsic and essential way, have respect for diversity and mutual harmony. |
В силу самой своей природы микро-государства должны обладать большим внутренним уважением к разнообразию и взаимной гармонии. |
Youth organizations can be consulted on fact-finding, contribute to early warning and shape the very political will at home that can bring our Governments to action. |
Можно было бы испрашивать мнение молодежных организаций в рамках усилий по установлению фактов; эти организации могли бы вносить свой вклад в обеспечение раннего оповещения и в формирование в своих странах той самой политической воли, которая могла бы заставить наши правительства предпринимать те или иные действия. |
As a proportion of income, they fall almost continuously, from 50% at the 10th percentile to 2.5% at the very top. |
Когда уровень неденежных правительственных льгот, таких как федеральная система помощи неимущим и продовольственные талоны также включены, общие перечисления становятся крайне прогрессивными. В пропорциональном отношении к доходу они почти постоянно падают, от 50% для 10 перцентиля до 2,5% для самой верхушки. |
There has been, in the County of Shiring, a bloody insurrection against manorial rule and a threat to the very Crown of England. |
Кровавое восстание разразилось в Графстве Ширин, против помещичьего права. и стало угрозой самой Короне Англии. |
No doubt, colonialism threatened the very core of Puerto Rico's higher education system. |
Можно лишь заключить, что колониализм угрожает самой университетской системе в стране. |
Because bubbles are essentially social-psychological phenomena, they are, by their very nature, difficult to control. |
Поскольку по существу пузыри являются социально-психологическим явлением, они плохо поддаются контролю по самой своей природе. |
And fish is a very recent thing to be an absolute essential of kedgeree. |
И рыба это очень недавний ингредиент, чтобы быть самой сутью кеджери. |
The exemplary and very worthy commitment of the Special Olympics Monaco association deserves every encouragement in this regard. |
Образцовая и заслуживающая внимания деятельность ассоциации Монако по проведению специальных олимпийских игр достойна в этой связи самой высокой похвалы. |
Access to the procedure is still very limited in view of the pre-registration procedure. |
Доступ к процедуре предоставления статуса беженца все еще ограничен в связи с процедурой, предшествующей самой регистрации. |
'And tonight we're expecting very strong ghosts, from London, through the North, and up into Scotland. |
С Лондона, через север до самой Шотландии сегодня ожидаются сильные наплывы призраков. |
As older age becomes the norm in all countries, the life-course approach for health, which emphasises the right of all to equitable access to health services at all ages, from the very young to the very old, must be prioritized. |
По мере того как пожилой возраст становится нормой во всех странах, следует сделать приоритетом такой подход к медицинскому обслуживанию на протяжении всей жизни, который подчеркивает право всех людей на равный доступ к медико-санитарным услугам в любом возрасте, с самого раннего возраста и до самой старости. |
It is this very administration that has made the unilateral withdrawal from the ABM and rejection of CTBT as its most important crusade. |
Именно нынешняя администрация в качестве своей самой важной цели избрала односторонний выход из Договора по ПРО и неприятие ДВЗЯИ. |
The staff was very helpful and knowledgable in answering any questions which we had. |
Отличное месторасположение, довольно большой номер, что даже удивило, учитывая размер самой гостиницы, комфортно, отзывчивый персонал. |
Said invention makes it possible to diagnosticate with a very high degree of confidence a non-small cell carcinoma of lung, including a squamous cell carcinoma, at a very early stage of the progression of a neoplastic aberration. |
Предложенное изобретение позволяет с высокой достоверностью диагностировать немелкоклеточный рак легких, включая плоскоклеточный рак, в том числе на самой ранней стадии прогрессии опухолевой трансформации. |
Of course some were unappealing but most of them were very interesting, very original and in the end, we found something really special: The One! |
Выбор лучшего оказался самой сложной частью процесса, в итоге мы решили купить сверх еще 2 решения. |
Globalization has opened our eyes to the vital realization that the whole human race is interdependent in its very essence. |
Глобализация помогла нам осознать, что все человечество по самой своей сути взаимозависимо. |