Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
At the very least, to mars. в самой скромной перспективе, - к Марсу.
Justice and accountability are the very foundation of the United Nations system rooted in the Universal Declaration of Human Rights which calls for an international order in which the rights and freedoms set out in the Declaration can be fully realized. Отправление правосудия и подотчетность являются самой основой системы Организации Объединенных Наций, заложенной во Всеобщей декларации прав человека, которая содержит призыв установить международный порядок, при котором в полном объеме реализуются права и свободы, изложенные в ней.
The necessary interrelationship between the organization and the States that had created it, which was part of the very nature of an international organization, seemed to be reflected in paragraph 2 of draft article 1. Обязательные взаимоотношения между организацией и государствами, ее создавшими, присущие самой природе международной организации, как представляется, нашли отражение в пункте 2 проекта статьи 1.
Regarding MANPADS, in our view, equal determination should be attached to the efforts undertaken by the international community to prevent terrorists and other non-State actors from acquiring and using MANPADS, very short range rockets and other types of missiles. Что касается ПЗРК, то мы считаем необходимым, чтобы аналогичная решимость была проявлена в отношении усилий международного сообщества по борьбе с приобретением и применением ПЗРК и ракет самой малой дальности террористами и другими негосударственными субъектами.
Fundamental things such as food security, health services, education, environmental security and legal possibilities to act on one's own behalf and to participate in decision-making are at the very core of the concept of human security. В самой основе концепции безопасности человека лежат такие основополагающие понятия, как продовольственная безопасность, функционирование служб здравоохранения, экологическая безопасность и юридические возможности действовать от своего собственного имени и принимать участие в процессах выработки политических решений.
The view was expressed that the introduction of weapons into outer space would undermine the concept of the peaceful uses of outer space, as well as the basis for, and the very logic of disarmament and non-proliferation efforts. Было высказано мнение, что размещение вооружений в космическом пространстве приведет к подрыву концепции использования космического пространства в мирных целях, а также основы и самой логики усилий, направленных на обеспечение разоружения и нераспространения.
Whereas the Sub-Commission was the very first in bringing up and studying the subject of terrorism and human rights, there were other bodies that were recently taking up this issue. Хотя Подкомиссия самой первой приступила к выявлению и изучению вопроса о терроризме и правах человека, существуют и другие органы, которые недавно занялись рассмотрением этого вопроса.
The deterioration of the international political and economic environment has reached an alarming point, threatening the very core of the individual and collective security of the Member States and the future of humanity as a whole. Ухудшение международных политических и экономических условий достигло тревожных масштабов, угрожающих самой сути индивидуальной и коллективной безопасности государств-членов и будущему человечества в целом.
In order for such changes to go beyond the methods of work and affect the very heart of the Council's competence, it is necessary that Security Council members accept that transparency is a two-way street. Для того чтобы такие изменения выходили за рамки методов работы и касались самой сути деятельности Совета, необходимо, чтобы члены Совета Безопасности согласились с тем, что транспарентность - это улица с двусторонним движением.
As the report indicates, the Security Council has a central role in the maintenance of international peace and security, but the shared responsibility of all actors referred to in the report can turn out to be the very guarantee of a successful strategy. Как указывается в докладе, Совету Безопасности отводится ведущая роль в поддержании международного мира и безопасности, но отмечаемая в докладе совместная ответственность всех субъектов может оказаться той самой гарантией успешной стратегии.
Up to the very last minute, together with other members of the Council, we promoted a peaceful solution, convinced that it was possible and that it was the best approach, both for the international community and for the countries directly involved in the conflict. До самой последней минуты мы вместе с другими членами Совета выступали за мирное решение, убежденные в том, что оно возможно и что это наилучший выход как для международного сообщества, так и для стран, непосредственно вовлеченных в конфликт.
On the other hand, it is possible to identify a set of initiatives that pursue the production of thought from the very practices of social transformation, from its internal dynamics, in order to boost and promote those same practices. С другой стороны, можно выделить ряд инициатив, которые стремятся производить знание, исходя из самой практики социальных преобразований, из их постоянной динамики, с целью поддерживать и распространять эти же самые практики.
De Cleyre argued that marriage stifled individual growth and Goldman argued that it "is primarily an economic arrangement... pays for it with her name, her privacy, her self-respect, her very life". Де Клер утверждала, что брак подавляет индивидуальный рост, а Гольдман - что это, в первую очередь, экономическое соглашение, за которое женщина платит своим именем, своим самоуважением, самой жизнью.
Your impressive curriculum and the fact that you have held until very recently the position of Foreign Minister of Peru adds prestige and authority to your country, to the presidency and to the CD itself. Ваш впечатляющий послужной список и то обстоятельство, что до самого недавнего времени вы занимали пост министра иностранных дел Перу, добавляют престижа и авторитета вашей стране, председательству и самой КР.
It was noted that the term "peacebuilding" had been introduced in the proposal because of its flexibility and because such operations, by their very nature, contained an element of risk. Было отмечено, что термин «миростроительство» был введен в это предложение по причине его гибкости и что такие операции по самой их природе содержат элемент риска.
How did the Government reconcile Mexico's valiant efforts to conclude the Convention with the very serious accusations made by the representative of the country's own National Human Rights Commission? Как сочетаются достойные похвалы усилия правительства Мексики по заключению Конвенции с весьма серьезными обвинениями, которые выдвигает представитель Национальной комиссии по правам человека этой же самой страны?
It is directly beside the land owned by the Sultan of Oman and Equest Balkan Ltd. This means that you can be very sure that you are buying in the most exclusive part of Borovets. Это рядом с землями, принадлежащими султану Омана и Equest Balkan Ltd. Это означает, что вы можете быть уверены в том, что вы покупаете в самой эксклюзивной части Боровец.
She speaks with a distinct valley girl accent, and while she does not seems to be the most intelligent of her teammates, she makes up for it with her loyalty, especially to Thor, and her big heart, along with being very powerful. Она говорит с особым акцентом на долину и хотя она кажется не самой умной из ей товарищей по команде, она компенсирует это своей лояльностью, особенно Тору, и её большому, а также очень сильному сердцу.
The common paradigm is that the event was caused by a solar particle event (SPE), or a consequence of events as often happen, from a very strong solar flare, perhaps the strongest ever known but still within the Sun's abilities. Основное объяснение состоит в том, что событие было вызвано выбросом солнечных частиц от очень сильной солнечной вспышки (или серии вспышек), возможно, самой сильной из когда-либо известных, но в пределах возможностей Солнца.
The city subsequently flourished as a key political and cultural center, and the Alcázar was expanded into a very large and widely used area with baths, gardens, and the largest library in the West. Город впоследствии расцвёл как важный политический и культурный центр, а Алькасар был расширен за счет огромного комплекса с банями, садами и самой большой на то время библиотекой на Западе.
The first part of Vertigo, with Madeleine's suicide, is not as shattering as it could have been, because it's really a terrifying loss, but in this very loss, the ideal survives. Эта первая часть «Головокружения», в которой происходит самоубийство Мадлен, которое не настолько трагично, как могло бы быть, так как это, действительно, ужасная потеря, но в самой этой потере идеал сохраняет себя.
Exchange-rate uncertainty would reappear, not only between the two euros, but also, before long, within the "northern" and "southern" zones, owing to the collapse of confidence in the very idea of a currency union. Вновь появилась бы неопределенность обменного курса, и не только между двумя евро, но также в ближайшее время в «северных» и «южных» зонах действия евро, вследствие краха уверенности в самой идее валютного союза.
When you first came to our family, you were so small and so scared, and from that very first minute, I swore that I would never let anything happen to you. Когда ты первый раз пришел в нашу семью, ты был таким маленьким и напуганным, и с самой первой минуты, я поклялась, что я не позволю чтобы с тобой что-то случилось.
Chirac's indictment is remarkable for the very modesty of his supposed crime: he is suspected of having asked city bureaucrats to work for his political party and run his electoral campaigns when he was mayor of Paris. Обвинение против Ширака замечательно самой скромностью его предполагаемого преступления: он подозревается в том, что просил городских бюрократов работать на его политическую партию и проводить его избирательные кампании, когда он был мэром Парижа.
Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman carried the torch of an indomitable people to the United Nations when he stood at this very rostrum before the General Assembly in 1974 and said, Бангабанду шейх Муджибур Рахман принес знамя борьбы неукротимого народа в Организацию Объединенных Наций, где он, выступая с этой самой трибуны перед Генеральной Ассамблеей в 1974 году, заявил: